Религия, вера

Благими намериниями устлана дорога в ад. Это чьи слова? Где написано?

Олег Кузнецов
Олег Кузнецов
26 570
Это выражение сейчас является поговоркой. Оказывается, что Сэмюэл Джонсон (английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения) в 1775 году сказал: «Hell is paved with good intentions» – «Ад вымощен добрыми намерениями» . А ранее англиканским священником и поэтом-метафизиком Джорджем Гербертом было произнесено «Hell is full of good meanings and wishings» – «Ад полон добрыми намерениями и желаниями» .
Разница только в том, что поговорка говорит о дороге в ад, а С. Джонсон и Дж. Герберт о самом аде.
Алина Сахнова
Алина Сахнова
44 703
Лучший ответ
Данте Алигьери.. "Божественная Комедия"..и «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада» . - Библия
Меня опередили.
Dima Dvozdy
Dima Dvozdy
59 775
Твоя ава так говорила в фильме.
Пайзилда Рыскулов ЛО, вне всякого сомнения. )))
Это просто слова ...Делая только благо. человек попадает в ад. а дорога в рай идет через ад. в аду происходит обжиг. Крещение огнем.
Наиболее вероятным первоначальным автором изречения считается английский богослов XVII столетия Джордж Герберт, в книге которого «Jacula prudentium» присутствует фраза «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрыми намерениями и желаниями» . Данным изречением Герберт проиллюстрировал одну из основных идей протестантской этики, согласно которой действительность веры непременно ведет к совершению добрых дел. Данное изречение перекликается с изречением из Библии — в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21 ст. 11) есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада».
Немного измененная сентенция из книги Премудрости Иисуса сына Сирахова: "Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада" (Сир. 21:11)
В Новом Завете.
Олег Кузнецов Это принципиально! Если не уверены скажите об этом. Пожалуйста.
перефраз библейского: Прит. 16:25 Есть пути, которые
кажутся человеку прямыми, но
конец их путь к смерти.
ницше какого нибудь