"А кто не разумеет, пусть не разумеет!" (1Кор.14:38, Синодальный перевод).
"Если же кто не понимает, да пусть же ПОСТАРАЕТСЯ понять!"(1Кор.14:38, древнерусский перевод Святого Алексия).
Что может быть ещё ТУПЕЕ, чем этот поповский СИНОДАЛЬНЫЙ перевод, а ???
Религия, вера
Сравните эти два перевода, находите разницу, а ???(См. стихи)
А что это за перевод, где его можно почитать?
С XVII в. , со времени Епифания Славинецкого, с именем святителя Алексия принято связывать создание особой редакции перевода на славянский язык Нового Завета (см. Чудовский Новый завет) , выполненного несомненно в Константинополе не позднее кон. XIV в. Хотя к наст. времени исследователи не считают этот кодекс автографом святителя Алексия и отказались от его датировки 1355 г. , временем второй поездки святителя в Константинополь (судя по снимкам, кодекс, пропавший в 1918 г. , написан несколькими почерками, явно более молодыми, чем сер. XIV в., - скорее ближе к концу столетия).
Ваше понимание
А с чего вы решили что этот древнерусский перевод точен??
ВОт уж воистину кто не разумеет тот не разумеет.
Почитайте про идолов. И про "ближнего". И про насилие.
Ведь знал Бог, что даже и не постараются. Ну так и пусть их...
Почитайте про идолов. И про "ближнего". И про насилие.
Ведь знал Бог, что даже и не постараются. Ну так и пусть их...
38 если же кто-либо не знает, незнаем есть.
Это подстрочник древнегреческого А . Винокурова -сами решайте кто прав.
Это подстрочник древнегреческого А . Винокурова -сами решайте кто прав.
Ещё раз Вам говорю, что так называемый "перевод Святого Алексия" не точнее Синодального перевода.
Разберём Ваш пример, через дословный перевод с древнегреческого:
ει
если
δέ
же
τις
кто-либо
αγνοει,
не знает,
αγνοειται.
незнаем есть.
Разберём Ваш пример, через дословный перевод с древнегреческого:
ει
если
δέ
же
τις
кто-либо
αγνοει,
не знает,
αγνοειται.
незнаем есть.
38 Но если кто в неведении, он в неведении и останется
Похожие вопросы
- Почему мы видим такое различие в переводах данного стиха, из книги пророка Захарии? (См. стих)
- Почему разные переводы по-разному передают мысли стиха?
- Сравните, как согласуются между собой данные мысли? (см. далее)
- О каком "Входе Святых" идёт речь в данном стихе? (См. стих)
- Как понимать данный стих о Моисеи?" (См. стих)
- О каком таком золоте, и о каких таких ризах идёт речь в данном стихе ???(См. стих)
- О каком хлебе идёт речь в данном стихе??? (См. стих)
- О какой "соли" идёт речь в данном стихе?? ? (См. стих)
- О каких ЗЛОСТРАДАНИЯХ ведёт речь Павел в данном стихе? (См. стих)
- Как считаете, об одном и том же времени идёт речь в данных стихах, или о разных? (См. стихи)