Религия, вера

Сравните эти два перевода, находите разницу, а ???(См. стихи)

"А кто не разумеет, пусть не разумеет!" (1Кор.14:38, Синодальный перевод).
"Если же кто не понимает, да пусть же ПОСТАРАЕТСЯ понять!"(1Кор.14:38, древнерусский перевод Святого Алексия).
Что может быть ещё ТУПЕЕ, чем этот поповский СИНОДАЛЬНЫЙ перевод, а ???
А что это за перевод, где его можно почитать?
МК
Мафаня Карат
17 908
Лучший ответ
С XVII в. , со времени Епифания Славинецкого, с именем святителя Алексия принято связывать создание особой редакции перевода на славянский язык Нового Завета (см. Чудовский Новый завет) , выполненного несомненно в Константинополе не позднее кон. XIV в. Хотя к наст. времени исследователи не считают этот кодекс автографом святителя Алексия и отказались от его датировки 1355 г. , временем второй поездки святителя в Константинополь (судя по снимкам, кодекс, пропавший в 1918 г. , написан несколькими почерками, явно более молодыми, чем сер. XIV в., - скорее ближе к концу столетия).
Исабек Мурзаев
Исабек Мурзаев
83 903
Ваше понимание
Jamilya Mahmetova
Jamilya Mahmetova
82 446
А с чего вы решили что этот древнерусский перевод точен??
ВОт уж воистину кто не разумеет тот не разумеет.
Почитайте про идолов. И про "ближнего". И про насилие.

Ведь знал Бог, что даже и не постараются. Ну так и пусть их...
38 если же кто-либо не знает, незнаем есть.
Это подстрочник древнегреческого А . Винокурова -сами решайте кто прав.
МН
Макс Назар
29 377
Ещё раз Вам говорю, что так называемый "перевод Святого Алексия" не точнее Синодального перевода.

Разберём Ваш пример, через дословный перевод с древнегреческого:

ει
если

δέ
же

τις
кто-либо

αγνοει,
не знает,

αγνοειται.
незнаем есть.
38 Но если кто в неведении, он в неведении и останется
Тимур Кенже
Тимур Кенже
3 054