Религия, вера

Вопрос к СИ - ПНМ поменял смысл этого стиха? В СП написано только про имя Отца, а в ПНМ про имя и Отца и Сына? +++

Виктор Каверин
Виктор Каверин
13 210
Перевод Нового Мира оригинален тем, что не дает враждовать с контекстом.
Откровение 3:12: Побеждающего я сделаю столпом в храме моего Бога, и он уже никогда не выйдет из него. Я напишу на нём имя моего Бога, и имя города моего Бога, нового Иерусалима, который спускается от моего Бога с неба, и моё новое имя.
Наталья Денисова
Наталья Денисова
53 998
Лучший ответ
Это подстрочник А. Винокурова:
1 И я увидел, и вот Агнец стоящий на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи имеющие имя Его и имя Отца Его написанное на лбах их.

ПНМ-точный перевод. Убеждаюсь постоянно..
Подстрочник помогает увидеть то, что было написано изначально.
кроме того паралельный стих Откровение 3:12 тоже говорит об имени Бога и об имени Господа (Иисуса Христа).
Надо проверять, какой перевод точнее, а не использовать только один, в качестве контрольного образца.

Перевод под редакцией Кассиана: 14:1 И я увидел, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написаны на челах их.

Восточный перевод смысловой (CARS):
14:1 Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.

Синодальный перевод (совр. редакция) :
14:1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.

King James Version:
14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.

Новый библейский перевод МБО:
14:1 Новая песнь на горе СионЯ посмотрел и увидел Ягненка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано Имя Ягненка и Имя Его Отца.

Украинский перевод (Огиенко) :
14:1 І я глянув, і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я Його й Ім'я Отця Його, написане на своїх чолах.

Елизаветинская Библия (1751 год) :
14:1 И видех, и се, агнец стояше на горе сионстей, и с ним сто и четыредесять и четыри тысящы, имуще имя Отца его написано на челех своих.

Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
14:1 [Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. ]And I beheld, and lo a lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
Dinara Kuralbaeva
Dinara Kuralbaeva
10 709
"Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи человек, и на лбу у Него было имя Его и имя Отца" (Откровение 14:1) - это Современный Перевод Библейских текстов (Москва 2002) - как видите - это как раз изменение смысла текста - из него выходит, что сто сорок четыре тысячи человек, вообще не имели на лбах никаких имен.
Вот украинский перевод - "Товариство Гедеонові браття" - "І я глянув - і ось Агнець стоїть на Сионській горі, а з ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім я Його й Ім я Отця Його на своїх чолах" (Об явлення 14:1)

Так, что это еще вопрос - кто изначально изменил текст этого отрывка.
Вам привели подстрочник, как подтверждение, что на самом деле записано в греческом оригинале.
ПНМ ближе к оригиналу.
Вера Несен
Вера Несен
5 465
Нет смысл стиха остался таким же, просто он был дополнен, чтобы нам было понятнее.
Киномото Сакура Прибавлять и убавлять к Св. Писанию чревато серьёзными последствиями. Читайте в конце Откровения.

Похожие вопросы