Религия, вера
Переводят ли в рай за примерное поведение в аду?
вам сначала нужно разобраться, что такое ад и рай и подобного вопроса даже не возникнет . потому что он потеряет смысл
уже не получится, надо в этой жизни не грешить
Да.
А за плохое в раю - прямиком в ад!
Праздничные амнистии.
нет... в аду грешники всегда мучаются несказанно и выйти они могут из ада по молитвам их близких, друзей которые дивы, которые на земле будут ходатайствовать о них молитвенно дома и в церкви и творить за них добрые дела... и они постепенно будут вымаливатся из ада и могут быть совсем вымоленными и переведенными из ада в рай.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
АД--это общая могила человечества и туда идут все по разным причинам смерти, не в зависимости, грешил или не грешил, потому что мы получили грех, а грех это смерть от Адама и Евы и от этого никуда не деться. (Римлянам 5!2) " А потому, как через одного человека грех вошёл в мир, а через грех — смерть, и таким образом смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили".
( Рим. 3:23; 6:23: «Все согрешили и лишены славы Бога. ..Плата греха — смерть»).
(Быт. 3:19: «В поте лица будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, потому что из нее ты взят. Ведь ты земная пыль и в пыль возвратишься».)
(Эккл. 9:5,6: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. Исчезла их любовь, и ненависть, и ревность, и вовеки не будет им доли ни в чем, что делается под солнцем».
(Иез. 18:4, СоП: «Тот, кто грешит, тот и умрет)».
Но Бог Иегова дает надежду для умерших.
Но так как у христиан есть надежда на воскресение, им сказано: «Не хотим оставить вас в неведении о тех, кто спит смертным сном, чтобы вы не печалились, как остальные, у которых нет надежды» (1 Фес. 4:13).(Иоанна 5:28,29).
«В Библии говорится, что, если мы избегаем неправильного поведения, мы бережем свою жизнь (Прит. 16:17).
Библия говорит нам, как мы можем достичь жизни, которая будет длиться гораздо дольше, чем жизнь тех, кто пренебрегает его наставлениями (Иоан. 17:3;"Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе".
(Прит. 12:28) "На пути праведности — жизнь, этот путь не ведёт к смерти".
( Рим. 3:23; 6:23: «Все согрешили и лишены славы Бога. ..Плата греха — смерть»).
(Быт. 3:19: «В поте лица будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, потому что из нее ты взят. Ведь ты земная пыль и в пыль возвратишься».)
(Эккл. 9:5,6: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. Исчезла их любовь, и ненависть, и ревность, и вовеки не будет им доли ни в чем, что делается под солнцем».
(Иез. 18:4, СоП: «Тот, кто грешит, тот и умрет)».
Но Бог Иегова дает надежду для умерших.
Но так как у христиан есть надежда на воскресение, им сказано: «Не хотим оставить вас в неведении о тех, кто спит смертным сном, чтобы вы не печалились, как остальные, у которых нет надежды» (1 Фес. 4:13).(Иоанна 5:28,29).
«В Библии говорится, что, если мы избегаем неправильного поведения, мы бережем свою жизнь (Прит. 16:17).
Библия говорит нам, как мы можем достичь жизни, которая будет длиться гораздо дольше, чем жизнь тех, кто пренебрегает его наставлениями (Иоан. 17:3;"Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе".
(Прит. 12:28) "На пути праведности — жизнь, этот путь не ведёт к смерти".
По УДО.
Только в сказках.
Это ж как себя надо вести в аду, чтобы тебя ставили в пример...
И Ад и Рай находится в душе каждого человека, все остальное придумано, что бы держать людей в страхе.
я думаю ра и ад-это жизни которые нам дают прожить.
Ад
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад (2 раза).
В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).»
Бытие 2:8, И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке; и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. (Синодальный перевод).
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад (2 раза).
В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).»
Бытие 2:8, И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке; и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. (Синодальный перевод).
а за примерное поведение в раю отправляют к секретарю Бога))
В ад уже попадают заслужено и это навсегда!!! в небесах нет амнистии !
думаю да..
примерное поведение - это как? - не прыгал на сковородке и не ругался матом когда жарили на огне?
а вообще, ад - это здесь, на земле. ТАМ его нет.
а вообще, ад - это здесь, на земле. ТАМ его нет.
А ты думаеш что отправишся в ад?
Алена Цветкова
никто не застрахован..
Похожие вопросы
- Переводят ли в рай за примерное поведение в аду?
- Переводят ли в рай за примерное поведение в аду?
- Переводят ли в рай за.. . примерное поведение в аду?
- переводят ли в рай за примерное поведение в аду?)))
- - Переводят ли в рай за примерное поведение в аду?
- А как выглядит примерное поведение в аду? А за него могут перевести в рай? :))
- Примерное поведение в аду приводит к уменьшению срока наказания или от звонка до звонка?
- Если человек попадает в ад, это навсегда, или возможна амнистия, например за примерное поведение и т. д.?
- Почему люди верят в ад и рай, неужели они так уверенны, что в рай попадут, а вдруг в ад? Каждому по вере его.
- первый кто вошел в рай бый убийца, а до христа кто нибудь в рай попадал или все в ад, или ни тгого ни другого????