Религия, вера

А почему в русском языке такое созвучие слов онанист и Атеист?

AM
Artur Manukyan
90 538
Еще мазахист
Денис Я
Денис Я
5 208
Лучший ответ
Чтобы вам, мастурбаторам, было о чём спросить...
Кюннэй Олесова
Кюннэй Олесова
83 778
все они пришли с эврита
Коля Фрей
Коля Фрей
65 786
всё можно подогнать под рифму... даже безобманство захарова под шизообманство!
Г*
Гаяз **********
53 861
Потому что Онан был верующим .
по тому что ты узбек
MA
Morozova Alena
67 722
Миша Горюшин Это казах.
Узбеки красивее и умнее.
коммунист, фашист
Нет такого созвучия, купчишка-поэт.
Зоя ******
Зоя ******
48 610
Исламист, путинист - больше соответствуют слову онанист.
Тебя что, застукали за онанизмом и называют атеистом?)))))
Маряна Магей ))
Маряна Магей ))
17 170
Artur Manukyan Примитивное мышление бич русских людей.
Потому Что Это Они Его Корректировали.
АННАНИСТ И АТЕИСТ ЭТО НЕ РУССКИЕ СЛОВА А ВОТ ИДИОТ РУССКОЕ
Artur Manukyan Уверен? Плохо же вы свою словесность знаете. По гуглите.
типа чурки типа тебя что-то в русском шарят
Artur Manukyan Они учат русских русской словесности сочиняют им стихи и говорят на 5 разных группах языках. А еще являются лауреатами различных премий и стипендий РВ
Признанные переводчики Библии используют имя Бога в переводах Христианских Греческих Писаний. Некоторые из этих переводчиков использовали имя Бога задолго до выхода «Перевода нового мира»: «Nowy Testament», Szymon Budny (польский, 1574); «Novi zavjet» Ivan Matija Škarić (хорватский, 1860); «A Literal Translation of the New Testament . .From the Text of the Vatican Manuscript», Herman Heinfetter (английский, 1863); «The Emphatic Diaglott», Benjamin Wilson (английский, 1864); «Bonner Bibel», Petrus Dausch (немецкий, 1932). Кроме того, в испанском переводе, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также около ста раз в сносках. С XVI века тетраграмматон часто используется в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык. На немецком языке по меньшей мере в 11 переводах Христианских Греческих Писаний используется имя Иегова (или Яхве), а в четырех переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.

Несомненно, есть все основания для того, чтобы восстановить Божье имя, Иегова, в Христианских Греческих Писаниях. Именно это и сделали переводчики «Перевода нового мира». Здравый страх перед Богом и глубокое уважение к его имени не позволили им удалять что-либо из оригинального текста (Откровение 22:18, 19).
Урюк Джан, не тупи )) где бы вы были без русских до сих пор с вашими арыками дети степей?) иди кумысу глотни)
Artur Manukyan Ну скажем корейцы без вас как то же развились? И мы развились без вас после распада. А то что мы решили войти в союз, так это просто выгодно. Да и в современном мире мы понимаем что в союзах надо состоять без этого ни как. Да и история у нас с вами общая, да и в вашем родном языке много наших слов. Так что у нас общего очень много.

Похожие вопросы