Религия, вера

Мир Вам, возлюбленные!! Верующим. Я наказан любовью и иду в ад. Курю, а родители не против. Значит ли это, что должен +

жестоко обличить своих родителей, и поссориться с ними ( пойти на крест ), что бы спасти свою душу? Это же тоже ад. Как поступить?

Всем Мира, тепла, любви, счастья, успехов, побед!!!!
Deamant Шмелёв
9 516
Это значит ответственность за свою привычку следует брать на себя и решать эту проблему самостоятельно .

Родителей стоит почитать всю жизнь, в почтении заложен духовный закон, кто почитает своих родителей того дни жизни Бог продлевает, а кто делает противоположное, злословит, не уважает, у того человека Бог сокращает его дни жизни.
Евгения Мкртумова
Евгения Мкртумова
20 514
Лучший ответ
Жестокость не нужна. Не курите, и попробуйте им сказать что курить плохо. Молитесь за них.
Ирина Беляева
Ирина Беляева
88 922
Ты бы лучше обличатель дымить прекращал а не на родителей бочку катил.
дурак, что ли? Просто брось курить
Deamant Шмелёв Благодарю Брат!
А просто не просить у них - слабо?
Sherali Sadybaev
Sherali Sadybaev
59 213
может легче бросить курить?
глупости какие-то...
Курение это рак легких и мучительная смерть. Ты этого хочешь?
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Ад за то, что куришь? В ад можно за убийство и не менее.
Никто не в праве решать за тебя, курить или нет. Если ты и наказан, то недалеким умом. Церковь не против курения, она это просто считает не нужным человеку. Церковь не против, и это не грех.
Erfnthbyf Дудкина
Erfnthbyf Дудкина
2 369
Deamant Шмелёв То что вы написали - очень больно.
За советом в церковь надо там точно помогут

Похожие вопросы