Самый лучший на сегодня - смысловой перевод Кулиева.
У Шумовского хорошо изложенная поэзия, но не всегда отвечающая тексту оригинала.
Крачковскому, как учёному-арабисту, было всё равно что переводить, Св. Коран или багдадскую сказку "1001 ночь". Его перевод, также, как и перевод Саблукова, отличаются дословностью перевода. Они так и не поняли о чём там написано - буквализм на буквализме. Например мы читаем у него:
"3. Ведь ненавистник твой - он куцый. "
Что такое "куцый"? Это значит бесхвостый. Однако арабская метафора "абатяр", дословно означающая "бесхвостая овца" употреблялось в уничижительной форме за глаза тем, у кого не было наследника, сына. (Так называли за глаза недруги пророка Мухаммада!). Поэтому нельзя было перевести метафору дословно, иначе никто не поймёт смысла сказанного. И в этом отношении Кулиев если не наиболее полно, то наиболее близко передал смысл:
"3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. "
Более точнее было бы выразить не "бездетным", а безпотомственным", потому что так и получилось впоследствии, что "абтаром" оказались ненавистники пророка Мухаммада, ибо их дети "открестились" от своих отцов. То есть у тех были дети, но при этом они - потомство их! - отказались от деяний своих отцов. В тех словах Аллаха Сказал Своегму посланнику, мол, пусть твои ненавистники обзывают за глаза тебя "куцым", зато беспотомственными окажутся сами они.
Для сравнения этот аят в переводе Османова:
"3. Воистину, тот, кто ненавидит тебя, — всего лишь куцый. "
Перевод Саблукова:
"3 Ненавидящий тебя исчезнет. "
Перевод Шумовского:
"А недруг твой — скопец, потомства век лишен.
Свою судьбу клянет и ненавидит он. "
Хороша поэзия, не находите?! А в этом отношении сравните совершенно бесславный и ненужный "поэтический" перевод (кстати, перевод с перевода - с английского!) Пороховой:
"3.Ведь тот, кто ненависть к тебе питает,
Отвергнут будет (Им) навечно. "
Религия, вера
Мусульмане - какой по вашему перевод Корана лучший
Ближе к тексту "поэтический".
Ольга Михаревич
А, нам это зачем? Наш Бог, есть Любовь! У них дpугой....
Ну Кулиева - нормальный, Крачковского - хвалят арабы, Саблуков - то же нормальный!!!)
Tatyana Tatyana
В Крачковском все искажено. Я не слышал, чтобы перевод Крачковского хвалили арабы.
Первый выверенный перевод Корана на русский язык должен появиться в России в 2016 году, сообщил муфтий Татарстана Камиль Самигуллин на международной исламской конференции в Казани.
По его словам, на сегодняшний день существует порядка 20 разных вариантов перевода Корана, однако ни один из них не отвечает всем необходимым требованиям, передает РИА Новости.
«Арабский язык очень сложный. К тому же есть определенные условия, которые выдвигаются муфасирам – толкователям Корана, например, какие науки они должны изучить», – пояснил муфтий.
При этом он добавил, что в России, как правило, главную книгу в исламе переводят либо атеисты, либо люди, не следующие традиционным течениям.
.

По его словам, на сегодняшний день существует порядка 20 разных вариантов перевода Корана, однако ни один из них не отвечает всем необходимым требованиям, передает РИА Новости.
«Арабский язык очень сложный. К тому же есть определенные условия, которые выдвигаются муфасирам – толкователям Корана, например, какие науки они должны изучить», – пояснил муфтий.
При этом он добавил, что в России, как правило, главную книгу в исламе переводят либо атеисты, либо люди, не следующие традиционным течениям.
.

Получается если в совершенстве мусульманин арабский не знает, то не спасется. Очень мило.
Tatyana Tatyana
Никто этого здесь не утверждает.
Жанна Копылова
Спасется
Точный перевод Корана невозможно .Даже тюркские ученные не могут точно переводит Коран .
Правильнее будет назвать "перевод смыслов". Ведь Коран может быть Кораном только на арабском. Я думаю, что самый лучший перевод смыслов, это перевод тафсиров Эльмира Кулиева.
Жанна Копылова
Есть еще хороший перевод смыслов Шамиля Аляутдинова, советую ознакомится.
Видели ли вы аль-Лат, и аль-Уззу,
И аль-Манат — третью, иную?
Поистине, они — высокочтимые богини,
На чье заступничество можно уповать!
И аль-Манат — третью, иную?
Поистине, они — высокочтимые богини,
На чье заступничество можно уповать!
Похожие вопросы
- Какой перевод Корана лучше? Описание внутри>>>
- Может мусульманам пора признать, что в Коран нужно вносить изменения, чтобы он не противоречил закону?
- вопрос мусульманам. сколько раз вы читали Коран? Знаете как переводится Коран?
- Мусульмане поклоняются(верят) исламу или корану (см. вн.)
- Тут есть мусульмане? Почему вы не следуете Корану, который призывает вас верить Библии?
- Доверяют ли мусульмане тому, что написано в Коране?
- Что вы думаете о этом переводе Корана ?
- Господа мусульмане, а где хранится оригинал Корана?
- Мусульмане, как же так получается? Коран подтверждает подлинность Священного Писания,а вы? от Бога ли Коран?
- Почему мусульмане не хотят знать настоящий Коран?