Религия, вера

Мусульмане - какой по вашему перевод Корана лучший

Самый лучший на сегодня - смысловой перевод Кулиева.
У Шумовского хорошо изложенная поэзия, но не всегда отвечающая тексту оригинала.
Крачковскому, как учёному-арабисту, было всё равно что переводить, Св. Коран или багдадскую сказку "1001 ночь". Его перевод, также, как и перевод Саблукова, отличаются дословностью перевода. Они так и не поняли о чём там написано - буквализм на буквализме. Например мы читаем у него:
"3. Ведь ненавистник твой - он куцый. "
Что такое "куцый"? Это значит бесхвостый. Однако арабская метафора "абатяр", дословно означающая "бесхвостая овца" употреблялось в уничижительной форме за глаза тем, у кого не было наследника, сына. (Так называли за глаза недруги пророка Мухаммада!). Поэтому нельзя было перевести метафору дословно, иначе никто не поймёт смысла сказанного. И в этом отношении Кулиев если не наиболее полно, то наиболее близко передал смысл:
"3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. "
Более точнее было бы выразить не "бездетным", а безпотомственным", потому что так и получилось впоследствии, что "абтаром" оказались ненавистники пророка Мухаммада, ибо их дети "открестились" от своих отцов. То есть у тех были дети, но при этом они - потомство их! - отказались от деяний своих отцов. В тех словах Аллаха Сказал Своегму посланнику, мол, пусть твои ненавистники обзывают за глаза тебя "куцым", зато беспотомственными окажутся сами они.
Для сравнения этот аят в переводе Османова:
"3. Воистину, тот, кто ненавидит тебя, — всего лишь куцый. "
Перевод Саблукова:
"3 Ненавидящий тебя исчезнет. "
Перевод Шумовского:
"А недруг твой — скопец, потомства век лишен.
Свою судьбу клянет и ненавидит он. "
Хороша поэзия, не находите?! А в этом отношении сравните совершенно бесславный и ненужный "поэтический" перевод (кстати, перевод с перевода - с английского!) Пороховой:
"3.Ведь тот, кто ненависть к тебе питает,
Отвергнут будет (Им) навечно. "
Виталий Полянский
Виталий Полянский
238
Лучший ответ
Ближе к тексту "поэтический".
Ольга Михаревич А, нам это зачем? Наш Бог, есть Любовь! У них дpугой....
Ну Кулиева - нормальный, Крачковского - хвалят арабы, Саблуков - то же нормальный!!!)
Tatyana Tatyana В Крачковском все искажено. Я не слышал, чтобы перевод Крачковского хвалили арабы.
Первый выверенный перевод Корана на русский язык должен появиться в России в 2016 году, сообщил муфтий Татарстана Камиль Самигуллин на международной исламской конференции в Казани.

По его словам, на сегодняшний день существует порядка 20 разных вариантов перевода Корана, однако ни один из них не отвечает всем необходимым требованиям, передает РИА Новости.

«Арабский язык очень сложный. К тому же есть определенные условия, которые выдвигаются муфасирам – толкователям Корана, например, какие науки они должны изучить», – пояснил муфтий.

При этом он добавил, что в России, как правило, главную книгу в исламе переводят либо атеисты, либо люди, не следующие традиционным течениям.
.
Получается если в совершенстве мусульманин арабский не знает, то не спасется. Очень мило.
Sasha Chibisov
Sasha Chibisov
9 156
Tatyana Tatyana Никто этого здесь не утверждает.
Точный перевод Корана невозможно .Даже тюркские ученные не могут точно переводит Коран .
... ...
... ...
3 323
Жанна Копылова это я знаю брат.

Ну хотя бы какой более-менее по твоему корректен
Правильнее будет назвать "перевод смыслов". Ведь Коран может быть Кораном только на арабском. Я думаю, что самый лучший перевод смыслов, это перевод тафсиров Эльмира Кулиева.
Андрей Зенин
Андрей Зенин
2 859
Жанна Копылова Есть еще хороший перевод смыслов Шамиля Аляутдинова, советую ознакомится.
Видели ли вы аль-Лат, и аль-Уззу,
И аль-Манат — третью, иную?
Поистине, они — высокочтимые богини,
На чье заступничество можно уповать!
Salykov Rasul
Salykov Rasul
359