Религия, вера

почему у вас в христианcтве нет четкого учения про ад но в то же время есть целая космология про это в других религиях?

например в дхармических религиях (буддизм, индуизм и т д) есть четкие учения и описания про раи и ады

а у вас просто цитаты где вы фантазируете что там кто то'' спит'' или наоборот кто то ''жарится''
а вы видели распятия и апокалипсис? какой ад ещё пфф
Альбина Саласина
Альбина Саласина
19 963
Лучший ответ
Саня Каверзин Я пророк!!! Несу я веру святую ТуалетноБомжиную!!! Уверуйте в Бомжика пока не поздно, ибо спасти он от рептилоидов нас хочет. Бо будут лгать сладко рептилоиды, а потом иметь в зад нещадно!! Уверуйте в Бомжика и да спасет он нас!!
вот этого нам только и не хватало
Ne Normalnaya
Ne Normalnaya
61 994
В христианстве есть четкое учение про вечный ад.
Саш Муминшоев
Саш Муминшоев
71 800
Женя Знамиров нифига подобного
там есть учение про рай но нет учения про ад
вот поэтому си и лезут со своими цитатами что там все ''спят''
целью христианства не является дать людям знания. страха что он есть вполне достаточно для повиновения
Алекс Аланд
Алекс Аланд
86 233
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Наталья Кукреш Ну, лв этом что-то есть. Если так посмотреть... От жрачки всего подрят можно получить болезни, ожирение. От бескончных половых связей опять же болезни, которые еще и своему половому партнёру можно передать... Убийство и воровство может привести к тому что тебя убьют или в тюрьму посадят, будет или реальная или социальная смерть. Да, что-то в этом есть мудрое.
потому что огненный ад не библейское учение. Переводчики неправильно перевели, не знали истории, и пошло учение об аде.
Ирина Быкова
Ирина Быкова
5 137
Какой смысл отвечать невежам?
Женя Знамиров я не вижу ответ
давай ответ
Я пророк!!! Несу я веру святую ТуалетноБомжиную!!! Уверуйте в Бомжика пока не поздно, ибо спасти он от рептилоидов нас хочет. Бо будут лгать сладко рептилоиды, а потом иметь в зад нещадно!! Уверуйте в Бомжика и да спасет он нас!!

Похожие вопросы