Религия, вера
Можно ли считать двойной перевод Библии "свидетелями Иеговы" самым точным из всех существующих?
при этом переводчики не владели ни одним древним языком и не имели никакого образования. А переводчик Нейтан Норр переводил библию болея раком мозга
Библия в любом переводе является наивреднейшей экстремисткой литературой. Эта чехарда с разными переводами обсолютно бессмысленна, как говорится ХРЕН РЕДЬКИ НЕ СЛАЩЕ.
50% искажено ПНМ, особенно отвергают Иисуса как Бога
нельзя считать
Denis Guz Гуз Денис
Можно, но очень противно...
Мне кажется это бессмысленный спор, фанатики всегда останутся фанатиками...
Ну, они же для себя переводили, чтобы лохам лапшу на уши вешать, значит, - "самый точный"...
По барабану. СИ доказали свою состоятельность и сейчас доминируют в христианстве. Это самое важное.
Алексей Козлов
В чьих фантазиях?
Killout Asdsad
Самое важное - зеленку надо пить от вавы в голове, прямо пропорционально самомнению.
По утверждению Иудеев самый точный перевод ветхого завета - Армянский.
Если делать двойной перевод то с Армянского а на с Английского
Если делать двойной перевод то с Армянского а на с Английского
«Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны. Так в книге «Так много переводов?» («So Many Versions?») Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают: «Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».
"Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.
"Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.
Александр Юшко
Да. Перевод Библии должен соответствовать постоянно изменяющемуся учению СИ.
Никакой перевод библии нельзя считать точным, её хрен знает сколько раз переводили, и одному Зараху известно, сколько раз переписывали.
Я читала разные переводы, но перевод Нового мира более понятен. И самое главное-в этом переводе восстановлено Божье имя_ ИЕГОВА.
знаете, я когда то читал синодальный текст и меня многое смущало, как то не так воспринимались некоторые моменты, но потом взял церковно-славянский текст и радости не было предела, все семь Вселенских соборов предстали перед моим умом во всей полноте и красоте...
жаль их конечно, что извращенцы, но их реабилитация тяжело дается, немногие способны выдержать работу с ними)
жаль их конечно, что извращенцы, но их реабилитация тяжело дается, немногие способны выдержать работу с ними)
Нет
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей : если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей ;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей .
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей : если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей ;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей .
Ни один перевод Библии нельзя считать точным.
Почему?
Любой перевод Библии это по сути комментарий к Библии.
В иудейской традиции существовало (и наверно сейчас существует) четыре толкования писаний, именуемые פרדס (ПаРДеС) от первых букв слов: פְּשָׁט (Пшат), רֶמֶז (Ремез), דְּרַשׁ (Драш), סוֹד (Сод). Слово פרדס буквально означает "райский сад". Вы думаете о каких преданиях говорит апостол во 2Фес. 2:15 "Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим."? ..и о таких толкованиях писаний тоже, включая Новый Завет! А какая церковь может похвастать "райскими толкованиями" Библии? На мой взгляд на данный момент - никакая. А "свидетели иеговы" делая перевод, подстраивают его под свое толкование.
Чтобы понимать правильно Библию, нужно знать, как минимум, иврит и койне.
Из переводов на русский, более точен синодальный перевод. А "королем переводов" считается перевод на армянский язык.
Почему?
Любой перевод Библии это по сути комментарий к Библии.
В иудейской традиции существовало (и наверно сейчас существует) четыре толкования писаний, именуемые פרדס (ПаРДеС) от первых букв слов: פְּשָׁט (Пшат), רֶמֶז (Ремез), דְּרַשׁ (Драш), סוֹד (Сод). Слово פרדס буквально означает "райский сад". Вы думаете о каких преданиях говорит апостол во 2Фес. 2:15 "Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим."? ..и о таких толкованиях писаний тоже, включая Новый Завет! А какая церковь может похвастать "райскими толкованиями" Библии? На мой взгляд на данный момент - никакая. А "свидетели иеговы" делая перевод, подстраивают его под свое толкование.
Чтобы понимать правильно Библию, нужно знать, как минимум, иврит и койне.
Из переводов на русский, более точен синодальный перевод. А "королем переводов" считается перевод на армянский язык.
такой перевод можно считать полезным материалом для печной топки
Похожие вопросы
- Почему перевод Библии Свидетелей Иеговы называется "Переводом Нового Мира" ?
- На основе чего сделали свой "перевод" Библии свидетели иеговы?
- Считаете ли вы, что Свидетели Иеговы создали самую успешную в мире систему торговли Словом Бога?
- Свидетели Иеговы учат библии, а кто учил библии свидетелей Иеговы?
- Как считаете знают ли Библию и могут ли ответить на любой вопрос по Библии Свидетели Иеговы? Или они могут ответить
- Свидетели Иеговы САМЫЕ НЕСЧАСТНЫЕ ЛЮДИ НА ЗЕМЛЕ?
- Как считаете знают ли Библию и могут ли ответить на любой вопрос по Библии Свидетели Иеговы? далее внутри
- Почему самая обсуждаемая тема у Свидетелей Иеговы - это Армагеддон и "конец существующей системе вещей"?
- Почему даже в Библии Свидетелей Иеговы написано, что Иисус - это Иегова, а они все равно не верят?
- Что на самом деле является библией свидетелей иеговы?