Религия, вера

Равноценны ли эти два перевода высказывания Христа?

Синодальный перевод:
"Врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною". (Лук., 19:27)

Перевод Церкви Англии (NRSVA):
"Врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и зарежьте предо мною" (Лук., 19:27)

(=But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence.”’)
κατασφάξατε (катасфАксатэ) - заколите
Серик Саттаров
Серик Саттаров
6 994
Лучший ответ
26 „Говорю вам, что каждому, кто имеет, будет дано больше, а у того, кто не имеет, будет отнято даже то, что он имеет. 27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мной“».
Следует также отметить, что раб назван лукавым не потому, что он сделал что-то плохое, а потому, что он не увеличивал богатство царства своего господина.
Это не значит непременно зарезать.
Nurk K.
Nurk K.
97 593
Кто как хочет так и дрочит...
ИИ
Ильяс Ибраев
68 694
Разумеется равноценны

и то вранье и это

и писались одной рукой
подстрочник пишет заколите
Тагир Еникеев
Тагир Еникеев
89 320
всё же "κατασφάττω," - убивать
SS
Sweta Stumpf
50 378
это-же ПРИТЧА, иносказание!
про Царство Божие

враги - Царства Божьего, это адские заключенные, они конечно, мучаются (избиваются)
Константин Шелехов какая же это притча. Притча - это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Здесь же все ясно и понятно и никакого иносказания
И там и сям - насилие. Христианский Бог - кровавый придурок.
«Избейте предо мною» – образ, обозначающий осуждение врагов Христа на вечную смерть.
   Притча, таким образом, касается как судьбы неверующих во Христа иудеев, так – и это главный ее предмет – будущей судьбы учеников Христа. Каждому ученику дан известный дар, каким он должен служить Церкви, и если он не использует как должно этот дар, он будет наказан исключением из Царства Мессии, тогда как прилежные исполнители воли Христа получат высшие награды в этом Царстве.
ВЕРТЕЛ Я ВАШЕГО ХРИСТА!!!
ИO
Ирина Oсипова
16 185
Константин Шелехов жидовская ты морда
Сергей Реперчук Будешь вертеться на вертеле у чертей если не изменишь точку зрения.
Вы сказали - Равноценны ли эти два перевода высказывания Христа?,,, -не ясно, о какой равноценности идёт речь, но если подвергать данный отрезок из Писания, критическому анализу, то конечно Синодальный перевод несомненно Истинен!
Другой перевод, приведённый здесь вами - не соответствует ни Истине ни духу Писания ни историческому моменту. В конкретном месте где речь идёт о наказании - в
Синодальном переводе написано: -"..избейте предо мною.." Лук. 19:27.., в
Другом переводе написано: -" ..зарежьте предо мною .."
В культуре Евреев того времени когда речь шла о наказании - то употреблялось выражение - "побить камнями" - так в Писании Моисеевом Торе, говорится о применении наказания к осужденным, поэтому Иисус естественно не мог говорить иначе чем цитатами из Священного Писания.
Поэтому слово - побить, наиболее соответствует историческому моменту того времени.
Другой перевод, указывающий конкретно на наказание в виде - "зарезать" - не является соответствующим историческому моменту в котором была произнесена эта притча, которую рассказывает Иисус.
Напомню, что мы не обсуждаем здесь прямую речь Иисуса как учение или утверждение - приведённый вами текст является - отрывком притчи, котрую говорит Иисус находясь в гостях у Закхея...
Аминь!...
Владимир Ильич
Владимир Ильич
13 794
Андрій Сигарьов Немного не согласна, вы наверняка видели мой коммент, с цитатой из оригинального перевода с греческого! Дело не в историческом контексте в данной притче, а осуждению и наказанию, которому подвергнутся неверные и противники Бога, именно жестокому наказанию, убиению, а не просто избиению!
суть более-менее одинакова
Ложь, как ее не переводи, не разукрашивай, от этого ложью быть не перестает. Зачем вообще серьезно от носиться к мифологии древней иудеи?
один из вариантов перевода в Гугл Транслейт для slaughter - избиение