Религия, вера

когда христианские миссионеры начали проповедовать в Китае, то они переводили слово Господь на китайский как Шан-Ди.

Шан-ди у китайцев дословно "высший предок", и другие термины из Библии миссионеры также адаптировали.
как вам оценка "культа предков" в таком ключе
круть! только выходит, что миссионере обкакались со своей миссией
ОВ
Олеся Волошко
36 263
Лучший ответ
Кто перевел? Когда? на сколько мне известно сейчас православная миссия в китае сейчас не действует. Там запрет на это. Согласно китайским законам, иностранные миссии не имеют права действовать на территории страны. Неудивительно, что в угоду своей религии слово Господь перевели как Шан-ди.

Как отражение социальных сдвигов в древнем Китае появляется представление о небожителях во главе с Юйхуаном Шанди (дословно «Яшмо вый император», «Верховный, или Небесный, предок», в отличие от 4эн- хуан Туди — властителей местностей и поселений и Сяди — прочих «земных» божеств).

Однако над всей этой системой и иерархией божеств еще со II тысячелетия до н. э. продолжало стоять абстрактное представление о Всесильных Небесах. Даже в период создания древнейших литературных памятников (середина I тысячелетия до н. э.) четкого представления о роли и характере этого Неба не имели даже конфуцианцы. Развитие понятш Неба связано с императорским Китаем. От Неба император получал инвеституру на правление Поднебесной. Считалось, что Небо «доверяет» императору (сыну Неба) страну и народ и только Небо вправе отнять эту власть; если правитель неправедно управляет страной, то Небо «поручает» правление другому, более достойному. Предостережением неправедному правителю считались стихийные бедствия: засухи и наводнения, затмения солнца и другие «грозные знамения». За эти бедствия ответственным перед Небом считался император. Сын Неба не только управлял Поднебесной, но, по официально принятому мнению, он получил от Неба и право на руководство духами и божествами. По своему усмотрению император указом «повышал или понижал в ранге», возводил в сан божества и духов, даровал им чины, а впоследствии и ренту (соответственно чину).

Господь Вседержитель для нас как Небо для них. Вот так и надо переводить. У Китайцев остались представление с давних времен об Одном Боге, Творце.

Похожие вопросы