SYN но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
NRT но для нас есть только один Бог – Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь – Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
BTI то у нас всё-таки – один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас – Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.
ERV для нас существует только один Бог – Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь – Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы.
RBO но для нас лишь один Бог – Отец, из которого все возникло и для которого мы живем, и один Господь – Иисус Христос, благодаря которому все возникло и благодаря которому мы живем..
Религия, вера
Какой перевод лучше всего передаёт мысль стиха 1-е Коринфянам 8:6? Примеры в дополнении.
Мне понравился этот перевод.
ERV для нас существует только один Бог – Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь – Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы.
ERV для нас существует только один Бог – Отец, от Которого исходит всё и через Которого мы обрели жизнь. Для нас есть один Господь – Иисус Христос, и через Него существует всё, и через Него мы живы.
Синодальный, к остальным слишком много вопросов.
а что меняет перевод в этой ахинее?
Как всегда. Куча заглавных букв и никакого смысла
Не важно. Это написано лжеапостолом. Не авторитетно.
Иоанна 1:1-3 Иисус вместе со своим отцом создавали землю и все, что на ней. Когда он был создан Богом как, ангел, как слово, которое Бог послал на землю, чтобы все узнали о Царстве Бога, которое на небесах. (Колосянам 1:15) Иисус первенец из всего творения.
А как вам такой перевод?))
"для нас есть только один Бог+, Отец+, от которого всё, и мы для него+; и один Господь+, Иисус Христос+, через которого всё+, и мы через него.
"для нас есть только один Бог+, Отец+, от которого всё, и мы для него+; и один Господь+, Иисус Христос+, через которого всё+, и мы через него.
Олег Санников
Хороший перевод. )))
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, поэтому переводчики которые любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Поэтому читать нужно тот перевод смысл которого вы понимаете, т. е. тот перевод который написан на современном языке.
В данном случае наверное Синодальный, т. к. практически дословно и без лишних добавок передает основной смысл греческого текста.
Никакой потому что это синодальный
Похожие вопросы
- Почему разные переводы по-разному передают мысли стиха?
- 1-е Коринфянам 8-8....Кто кушает,тот НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ К БОГУ?
- 1-е Коринфянам 2:6 "Мудрость же мы проповедуем между совершенными". О какой мудрости речь? И проповед-ся ли она теперь?
- есть цитата из Библии: Книга 1-е Коринфянам > Глава 15 > Стих 45: Так и написано: первый человек Адам стал душею
- Знаете ли вы правильный перевод этого стиха: 1-е Ин 3:20 "если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, .."?
- 2-е Коринфянам глава 6 : стих 16,17и 18 точно указывает где БОГ, почему ее не учитывают тут в спорах?)
- как это понять, что человек становится Господом с неба? Книга 1-е Коринфянам > Глава 15: 44 сеется тело
- Как вы сами понимаете стих из 1-е Коринфянам 14:5 ?
- Кто не любит Господа Иисуса Христа,-анафема ,маранафа.(1-е Коринфянам глава№16,стих 22))Евангелие....
- Как объясняют верующие в троицу слова из 1 Коринфянам 8:6