Религия, вера

Почему евреи переводят более точно Луки 17:21?

Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна:
21 и нельзя сказать: 'Смотри! Вот оно!' или 'Оно там!' Потому что Божье Царство [посреди вас]".
Лука 17 глава – Библия:
https://bible.by/ent/42/17/

Синодальный перевод и другие не еврейские переводы:
21 и не скажут: «вот, оно здесь», или: «вот, там». Ибо вот, Царствие Божие [внутрь вас есть].
Луки 17 глава – Библия:
https://bible.by/syn/42/17/
Елена Смирнова
Елена Смирнова
29 117
Что имел в виду Иисус Христос, когда сказал: «Царствие Божье внутри вас»?. Иисус не мог иметь в виду, что Царство было в сердцах его слушателей. Почему? Потому что в тот момент он обращался к фарисеям. Христос сказал, что Царство будет отнято у этих людей, поскольку их поклонение было лицемерным и неприемлемым для Бога (Матфея 23:13). В действительности, говоря, что Царство Бога «внутри вас», он подразумевал «среди вас», как написано в «». Почему Иисус так сказал? Он, как будущий Царь Царства, стоял непосредственно среди них (Луки 17:21).
Natalia Panova
Natalia Panova
766
Лучший ответ
Потому, что они же это и написали.. Точнее не столько они, сколько их хозяева
Они переводят, как надо
Елена Смирнова Кто они?
Кому надо и что?
извиняюсь, зачем Богу царство, если ему ВСЁ принадлежит, все царства, королевства, деревни и города... БОГ-это всё
Елена Смирнова Любое правление должно быть обусловлено и освещено
Даниил Борщевский Слово «царство» дуракам очень нравится.))
Думаю, что синодальный перевод, все же, более точен, поскольку открывает, что внешнее окружение ничего не значит, если этого Царства не будет внутри.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
(Лук. 17:21)
Елена Смирнова Чтобы правильно переводить, нужно разбираться в контексте и понимать лингвистику слов, а не прописывать личностные фантазии
Если его строить в себе, то оно будет внутри.
&;
<Анаs'ка> ;)))
54 049
Вход в Царствие Божие это принятие Духа Святого в сердце:" вы – храм Бога живого, как сказал Бог: «вселюсь ( с помощью Духа Святого) в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом».
2-е послание Коринфянам 6 глава
Миша .
Миша .
39 360
Елена Смирнова Бесполезно идти против лингвистики; ибо у каждого слова есть значения и определения. А по сему :
Царство - означает власть и правление
Дух - означает силу в действии
А вы уверены, что именно так более правильно? Писалось то все изначально на греческом, а уже с греческого на еврейский, а теперь перевод этого перевода на русский - более правильный?
Ольга Деева
Ольга Деева
25 647
Елена Смирнова Ви таки будете учить евреев переводить с еврита на русский? :)
Nastya Nirvana=) Исаак Ньютон, в своих трактатах пишет, что библия была переписана с греческого на греческий угодный тогдашним властям, и именно переделанный варьянт был переведен на другие языки. Что вы думаете по этому поводу?
Более точно переводит подстрочник с греческого:
"и не ἐροῦσιν, скажут, ’Ιδοὺ Вот ὧδε· здесь; ἤ, или, ’Εκεῖ· Там; ἰδοὺ вот γὰρ ведь ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога ἐντὸς внутри ὑμῶν вас ἐστιν. есть."

и не скажут, Вот здесь; или, Там; вот ведь Царство Бога внутри вас есть.
Артём Пястолов
Артём Пястолов
25 629
Елена Смирнова Это всего лишь обычная безмозглая программа.
-
Объясняю как она безмозглая работает со словарями.
εντος - внутри, среди, между
Далее, программа берет первое значение слова εντος - внутри.
Вот и вся тупость программы.
-
Но мы то с вами люди с мозгом.
Кто решил, что точно.

εντος - внутри, среди, между.

Брать одно и тупо заменять другим, это не из разряда, - точно.
Елена Смирнова Изучайте контекст.
У фарисев не могло быть Царства внутри, только - посреди
Еврей переводит правильно со всех сторон
Эти слова Иисуса иногда понимаются в том смысле, что Царство правит в сердцах служителей Бога. Но это не так, ведь Царство не может быть в сердцах фарисеев, с которыми разговаривает Иисус. Однако оно среди них, потому что среди них находится избранный Богом Царь, Иисус (Матфея 21:5).
Анна Алексеева
Анна Алексеева
15 392
Странно это очень.
Новый Завет написан изначально на греческом диалекте.
Елена Смирнова Ничего странного, в любой народности свое, родное, восприятие смыслового перевода, а главное знание точной грамматики. Поэтому еврей переведет точнее греческий диалект на еврита, а уж потом, с еврита на русский
Виктор Сударев Иисус понятия не имел об эллинах. (Ренан)
Эти слова Иисуса иногда понимаются в том смысле, что Царство правит в сердцах служителей Бога. Но это не так, ведь Царство не может быть в сердцах фарисеев, с которыми разговаривает Иисус. Однако оно среди них, потому что среди них находится избранный Богом Царь, Иисус
Сергей Волков
Сергей Волков
1 335

Похожие вопросы