Что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды…
( от Луки 1:48)
Новый Завет РБО 1824 "что призрѣлъ Онъ на смиреніе рабы Своей; ибо отнынѣ блаженною нарекутъ меня всѣ племена;" (от Луки 1:48 )
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. (Св. Евангелие от Матфея 5:3)
Религия, вера
Почему слово "ублажать" многие не считают однокоренным с "блаженны" и уходят от истины?__
есть еще блажь блаженство...
заблажил блаженный блаженно
наверно водки выпил вот и ублажил свое естество
заблажил блаженный блаженно
наверно водки выпил вот и ублажил свое естество
Что об этом говорить когда это перевод с другого языка в котором большинство понятий не такие как в русском. Да и сам текст сомнительного происхождения даже в первоначальном исполнении. Это род художественной литературы. А в такой литературе нельзя ничего понимать буквально.
Вот и сказывается узкий подход по библейским мотивам, однобоко и примтивно, а главное - враньё, на почве религиозной паранойи.))))
никто не может прийти к Православию если Дух Святой не привлечёт его
Вот почему. Слово μακαρίζω с др. -греческого переводится как ублажать, считать или называть блаженным, счастливым, прославлять, превозносить, быть восхваляемым. Поэтому сегодня существует столько разных переводов.
Синодальный перевод
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
Новый русский перевод
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной.
Современный перевод РБО
ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей.
Под редакцией Кулаковых
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной.
Библейской Лиги ERV
так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди.
Cовременный перевод WBTC
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди.
Перевод Еп. Кассиана
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды.
Слово Жизни
потому что Он увидел смирение своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной.
Открытый перевод
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной.
Еврейский Новый Завет
который заметил свою рабу в смирении её. Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
Русского Библейского Центра
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
В переводе Лутковского
Узрел Господь смирение рабыни Своей, и вот: отныне славить меня будут все народы. (Луки 1:48 — Лк 1:48: https://bible.by/verse/42/1/48/ )
Синодальный перевод
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды.
Новый русский перевод
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной.
Современный перевод РБО
ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей.
Под редакцией Кулаковых
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной.
Библейской Лиги ERV
так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди.
Cовременный перевод WBTC
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди.
Перевод Еп. Кассиана
что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды.
Слово Жизни
потому что Он увидел смирение своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной.
Открытый перевод
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной.
Еврейский Новый Завет
который заметил свою рабу в смирении её. Ибо впредь — подумать только! — все поколения будут называть меня благословенной!
Русского Библейского Центра
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
В переводе Лутковского
Узрел Господь смирение рабыни Своей, и вот: отныне славить меня будут все народы. (Луки 1:48 — Лк 1:48: https://bible.by/verse/42/1/48/ )
потому что ублажать это действие а блаженный состояние)
Потому что это слово существует и в отрыве от религии. Не очевидно не?
Похожие вопросы
- Христиане, объясните, почему в немецком переводе в данном стихе слово "Душа" в Библии переведено, как слово "Жизнь"?
- Почему греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
- Как греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
- Почему многие люди в "рай" на небе верят, а в "рай" на земле,-- нет?
- Ещё у меня страшная аллергия на слова "Сатана", "сатанизм","сатанинский".
- Почему слово "образование" связано с лепкой сознания по образу матрицы?
- Кто такой "ближний" согласно словам Иисуса? Украинцы - наши "ближние"?
- ПОЧЕМУ В ПРАВОСЛАВИИ СЛУЖИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ НАЗЫВАЮТ "СВЯТОЙ ОТЕЦ" ИЛИ "БАТЮШКА", "БАТЯ", "ОТЕЦ", "ПАПА", ЕСЛИ ИИСУС ЗАПРЕТИЛ
- Можно ли назвать "православие" крупной христианской сектой? Объясните почему "да" или "нет"
- Почему буква "ё" образована от "е", а не "о", это же "йо"?