Религия, вера

Почему греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46

"И пойдут сии в муку(κολασιν) вечную, а праведники в жизнь вечную".

Смотрим в словарь и видим:
коλασις - досл. "обрезывание", "подстригание", "подчистка",
перен. "наказание", "кара".
Ulan Baisynov
Ulan Baisynov
868
46....И они будут навсегда уничтожены, а праведные получат вечную жизнь». Наверное, важнее смысл, чем буквально и дословно.
Анастасия Денисова
Анастасия Денисова
65 066
Лучший ответ
На греческом в Матфей 25 : 46 вместо слова "мучение" стоит слово "наказание", т.е. Вы правы.,

(В конце моего ответа постараюсь вставить еще и греческий текст )

Также обратите Ваше внимание на другие цитаты о мучениях,
чтобы не продвигать Вашу гипотезу,(т.е. версию СИ) о том, что в "огненном озере" прошенные души будут уничтожены Богом, те.е выставляете Бога убийцей.

Откр 14
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.

Тут в греческом оригинальном тексте стоит слово "мучения" в отличие от текста Мф 25 : 46

Мафей 13 : 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

------------------------------

Согласитесь, что при Вашей версии (брошены в огонь и сгорят и всё) человек не может так долго мучится в огне, максимум 30 минут и сгорит, а в цитате из Откровения 14 читаем "не будут иметь покоя ни днем, ни ночью ", т.е. речь не идёт о букальном огне,

а речь о мучениях человека от собственной злобы и зависти.
По контексту здесь подходит вечное наказание, а не вечное обрезание или вечная стрижка.

А почему мука вместо наказания - это надо спросить у покойных авторов перевода. Полагаю, перевод здесь не сильно точный. И всё же получше, чем у некоторых журнальщиков, которые толкуют подстригание как обычную смерть.
Замечательное наблюдение! Если принять, что речь у Матфея не именно про мучение, но про наказание (хотя, очевидно, то наказание крайне неприятно, как и мучение), то и стих 1 Ин.4:18 (где используется то же самое греческое слово) становится как бы более ясным и прямым по смыслу.

"потому что страх наказание имеет" (дословно с греческого)

Таким образом не сам страх суть мучение (как в Синодальном и многих других переводах)... но говорится, что у страха есть момент отложенного наказания.
"Раз ку-ку
Два ку-ку
Оба шлепнулись в муку"
-сказал один пророк из другой сказки.

А эта сказка злая.Там запугивают скрежетом зубов,огненным озером и вечными истязаниями.
Сергей Цушко
Сергей Цушко
25 076
Варианты перевода короля Иакова:

punishment (1) наказание
torment (1) мучение
А как звучит на греческом κολασιν? Колледж?
Валерия *** Транскрипция - кОласин

Похожие вопросы