"И пойдут сии в муку(κολασιν) вечную, а праведники в жизнь вечную".
Смотрим в словарь и видим:
коλασις - досл. "обрезывание", "подстригание", "подчистка",
перен. "наказание", "кара".
Религия, вера
Почему греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
46....И они будут навсегда уничтожены, а праведные получат вечную жизнь». Наверное, важнее смысл, чем буквально и дословно.
На греческом в Матфей 25 : 46 вместо слова "мучение" стоит слово "наказание", т.е. Вы правы.,
(В конце моего ответа постараюсь вставить еще и греческий текст )
Также обратите Ваше внимание на другие цитаты о мучениях,
чтобы не продвигать Вашу гипотезу,(т.е. версию СИ) о том, что в "огненном озере" прошенные души будут уничтожены Богом, те.е выставляете Бога убийцей.
Откр 14
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
Тут в греческом оригинальном тексте стоит слово "мучения" в отличие от текста Мф 25 : 46
Мафей 13 : 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
------------------------------
Согласитесь, что при Вашей версии (брошены в огонь и сгорят и всё) человек не может так долго мучится в огне, максимум 30 минут и сгорит, а в цитате из Откровения 14 читаем "не будут иметь покоя ни днем, ни ночью ", т.е. речь не идёт о букальном огне,
а речь о мучениях человека от собственной злобы и зависти.
(В конце моего ответа постараюсь вставить еще и греческий текст )
Также обратите Ваше внимание на другие цитаты о мучениях,
чтобы не продвигать Вашу гипотезу,(т.е. версию СИ) о том, что в "огненном озере" прошенные души будут уничтожены Богом, те.е выставляете Бога убийцей.
Откр 14
11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
Тут в греческом оригинальном тексте стоит слово "мучения" в отличие от текста Мф 25 : 46
Мафей 13 : 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
------------------------------
Согласитесь, что при Вашей версии (брошены в огонь и сгорят и всё) человек не может так долго мучится в огне, максимум 30 минут и сгорит, а в цитате из Откровения 14 читаем "не будут иметь покоя ни днем, ни ночью ", т.е. речь не идёт о букальном огне,
а речь о мучениях человека от собственной злобы и зависти.
По контексту здесь подходит вечное наказание, а не вечное обрезание или вечная стрижка.
А почему мука вместо наказания - это надо спросить у покойных авторов перевода. Полагаю, перевод здесь не сильно точный. И всё же получше, чем у некоторых журнальщиков, которые толкуют подстригание как обычную смерть.
А почему мука вместо наказания - это надо спросить у покойных авторов перевода. Полагаю, перевод здесь не сильно точный. И всё же получше, чем у некоторых журнальщиков, которые толкуют подстригание как обычную смерть.
Замечательное наблюдение! Если принять, что речь у Матфея не именно про мучение, но про наказание (хотя, очевидно, то наказание крайне неприятно, как и мучение), то и стих 1 Ин.4:18 (где используется то же самое греческое слово) становится как бы более ясным и прямым по смыслу.
"потому что страх наказание имеет" (дословно с греческого)
Таким образом не сам страх суть мучение (как в Синодальном и многих других переводах)... но говорится, что у страха есть момент отложенного наказания.
"потому что страх наказание имеет" (дословно с греческого)
Таким образом не сам страх суть мучение (как в Синодальном и многих других переводах)... но говорится, что у страха есть момент отложенного наказания.
"Раз ку-ку
Два ку-ку
Оба шлепнулись в муку"
-сказал один пророк из другой сказки.
А эта сказка злая.Там запугивают скрежетом зубов,огненным озером и вечными истязаниями.
Два ку-ку
Оба шлепнулись в муку"
-сказал один пророк из другой сказки.
А эта сказка злая.Там запугивают скрежетом зубов,огненным озером и вечными истязаниями.
Варианты перевода короля Иакова:
punishment (1) наказание
torment (1) мучение
punishment (1) наказание
torment (1) мучение
А как звучит на греческом κολασιν? Колледж?
Валерия ***
Транскрипция - кОласин
Похожие вопросы
- Как греческое слово "κολασιν" в Синодальном переводе приобрело значение "мука"? Мф.25:46
- Христиане, объясните, почему в немецком переводе в данном стихе слово "Душа" в Библии переведено, как слово "Жизнь"?
- Почему слово "ублажать" многие не считают однокоренным с "блаженны" и уходят от истины?__
- Ещё у меня страшная аллергия на слова "Сатана", "сатанизм","сатанинский".
- Почему вообще слово "Бог" ? в любых текстах что в Шумере что древней Африке - "Бог" и всё тут )
- Кто такой "ближний" согласно словам Иисуса? Украинцы - наши "ближние"?
- ПОЧЕМУ В ПРАВОСЛАВИИ СЛУЖИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ НАЗЫВАЮТ "СВЯТОЙ ОТЕЦ" ИЛИ "БАТЮШКА", "БАТЯ", "ОТЕЦ", "ПАПА", ЕСЛИ ИИСУС ЗАПРЕТИЛ
- Можно ли назвать "православие" крупной христианской сектой? Объясните почему "да" или "нет"
- Почему многие люди в "рай" на небе верят, а в "рай" на земле,-- нет?
- Почему при молитве к Богу вы обращаетесь на "ты", а к посторонним людям на "вы"?