Религия, вера

Говорят, что имя пророка Моше (Моисея) означает «спасённый из воды». Так ли это?

Я вот сильно сомневаюсь, что имя из двух слогов может означать «спасённый из воды» — в этой фразе на русском уже 6 слогов, и вряд ли иврит столь лаконичен, как вы думаете?!
Читай по-русски, МОИСЕЙ -МОЕ СИЯНИЕ т..е. мое ОТРАЖЕНИЕ, мое начало и конец мой СЫН, мой СОН, МОШЕ -МОнаШЕствие Шествие к МАНЯЩЕМУ меня богу, или ПУТЬ к моему ОТЦУ. МОНА-ЛИЗА МАНЯЩАЯ деЛИ ЗАВЕТ А. ША это образ бесконечности ОБРАЗ ШАРА -КОНЕЦ ЦИКЛ СОСТАВНОЕ.
Ekaterina Bychinskaya
Ekaterina Bychinskaya
2 508
Лучший ответ
Всё может быть.
Так, его дочурка фараона из речки выловила.
V:
Valdis :)
64 390
Татьяна Панкина Тогда она бы его назвала, например, «рождённый богом рек» — Себекмозес. Или «Бог рек доволен» — Себекхотеп. Ну, такие, вполне традиционные египетские имена.
МОИСЕ́Й - («вынутый» [т. е. спасенный из воды]).

«Человек истинного Бога», вождь израильского народа, посредник соглашения Закона, пророк, судья, военачальник, историк и писатель (Езд 3:2). Моисей родился в Египте в 1593 г. до н. э. Он был сыном Амрама, внуком Каафа и правнуком Левия. Его мать, Иохаведа, была сестрой Каафа. Моисей был на три года младше своего брата Аарона. Мариам была их старшей сестрой (Исх 6:16, 18, 20; 2:7).
Исходя из текста Исх.2,10, как правило, утверждается, что имя было наречено дочерью фараона. Это вполне согласуется с синодальным переводом: И нарекла (дочь фараона) имя ему: Моисей (Моше), потому что, говорила она, я из воды вынула его. Та, которая вынула из воды младенца и нарекла ему имя, и есть дочь фараона. А дочь фараона навряд ли стала бы нарекать младенца еврейским именем. Гораздо естественнее считать, что имя она дала египетское.
Но масоретский текст позволяет и иной перевод. Вот как переводит О.К. Штейнберг: Когда ребенок вырос, она привела его к дочери фараоновой, и он был у нея вместо сына; а та нарекла ему имя Моисей, ибо сказала, что ведь из воды извлекла ты его. По Штейнбергу, нарекшая имя младенцу иная по отношению к извлекшей его из воды. Нарекшая имя говорит не о себе (я из воды вынула его), а о дочери фараоновой, как о другой: ведь из воды извлекла ты его. В комментарии Штейнберга говорится: «Мать, кормилица его, наименовала его Моше».
Что означает на еврейском языке имя Моше? На основании еврейской этимологии это имя производят от слова םשה (маша). Глагол «маша» означает «вытягивать», «вытаскивать», «избавлять». Причастная форма этого глагола «моше» в таком случае означает «извлекающий». Иногда неверно указывают значение слова «Моше» как «извлеченный». Так дальше и объясняет нарекшая имя: ведь из воды извлекла ты [или я] его. Моисей младенец был извлечен из воды. Слово же «Моше» может иметь только действительное значение – «извлекающий», а не «извлеченный». На этом основании авторы «Толковой Библии» под редакцией А.П. Лопухина вовсе не находят возможным производить имя пророка от еврейского слова «маша» и отдают предпочтение египетской этимологии
https://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/etyudy-po-vethomu-zavetu-rukovodstvo-k-izucheniyu-svjashhennogo-pisanija-kniga-2/1_1_1
Всех еврейских мальчиков топили,кроме одного,когда дочь фараона сказала "Мой сей"-(Мой этот)
Да так и есть, в библии так и написано
Да, это так.
ИС
Иван Соколов
33 180
Это правильно.
Моше (משֶׁה), ‎с древнееврейского переводится как взятый (спасённый) из воды
Роза Зелёная
Роза Зелёная
22 424
нет, старые русские имена заканчивались на -ша, например летописное Кукша, так же и Мойша образовано по этому же принципу, что доказывает что библейские события происходили на Руси

Похожие вопросы