Религия, вера

Почему Иисус Христос обращался к Деве Марии: "жено" (т.е. "женщина"), а не "мама" ?

он ненавидел мать из-за своего происхождения
его мамзера Мария в 14 от римского солдата родила
и поэтому она для него была не мать а просто женщина
и обращался к ней не мама а не иначе как жено
подчеркивая ее по молодости блудливость
ЕМ
Евгений Мосунов
83 775
Лучший ответ
Христос не называл Пресвятую Богородицу Своей Матерью (даже, например, на Кресте) для того, чтобы подчеркнуть, что Он принадлежит всему человечеству, а не только Своим родственникам.
Bm W Назвав мать матерью, он что перестанет принадлежать человечеству?
Иисус же Творец и Господь ее, имеет право)
Bm W Да все имеют право, но так грубо не
Называют...
Madina Mukasheva
Madina Mukasheva
79 451
9 По обычаю того времени свадебное застолье продолжалось несколько дней. И вот случилось, что в разгар пира иссякли запасы вина. Хозяева очень растерялись и огорчались. Праздники обычно не обходились без вина, и если его не хватало, то это указывало на недостаток гостеприимства. Мария, как родственница молодых, помогала в приготовлениях к свадьбе. И теперь она говорит Иисусу: ''Вина нет у них", - полагая, что Он может помочь в их нужде. Но Иисус ответил: "Что Мне и тебе, Жено? еще не пришел час Мой".

10 Ответ, вероятно, покажется нам резковатым, но выражал он отнюдь не невежливость или неприветливость Иисуса. Спаситель обращался к Своей матери в соответствии с восточным обычаем. Так обращались только к тем людям, которых уважали. Никогда Христос во время Своей земной жизни не нарушал заповеди, которую Он дал когда-то Сам: "Почитай отца твоего и мать твою" (Исх 20:12). На кресте, в последний раз проявляя нежность к матери, Иисус точно так же обратился к ней поручая ее заботам Своего любимого ученика. Здесь, на свадьбе, и там, на кресте, любовь, выраженная в интонации, взгляде, в манерах, объясняла смысл Его слов.

11 Когда Христос, будучи отроком, пришел в храм и Ему открылась тайна Его земного служения. Он сказал Марии: "Или вы не знали что Мне должно быть в том, что пгинадлежит Отцу Моему?" (Лк. 2:49). Эти слова выражали основной принцип Его жизни и служения. Все было подчинено Его делу, великому делу искупления, ради которого Он принял в этот мир И теперь Иисус повторил тот урок. Существовала опасность, что Мария расценит родство с Иисусом как особое право на Него - право в какой-то степени руководить им в Его служении. На протяжении тридцати лет Он был для нее любящим и послушным Сыном, и Его любовь к ней не изменилась. Но ныне Он должен был творить дела Своего Отца. Как Сын Всевышнего и Спаситель мира. Он не мог позволить, чтобы какие-либо земные отношения мешали выполнению Его миссии или влияли на Его поведение. Он должен быть абсолютно свободен, чтобы выполнить волю Божью. В этом заключен урок и для нас. Долг перед Богом следует ставить выше человеческих привязанностей, не позволяя ничему привлекательному для нас в этом мире уводить нас с того ПУТИ, по которому Господь предлагает нам идти.

12 Единственная надежда на искупление падшего человеческого рода - во Христе. Мария могла быть спасена только через Агнца Божьего. У нее самой не было никаких заслуг. Родство с Иисусом не давало ей права на особые духовные преимущества по сравнению с другими людьми. Именно это хотел сказать Спаситель. Он поясняет разницу в своих отношениях с ней - как Сына Человеческого и как Сына Божьего. Кровное родство никоим образом не ставит ее на одну ступень с Ним.
(ЖВ15:9-12)
**
**надежда **
66 491
потому что Матерь (материя),

а не Мать и Мама ...
потому что Он Единородный.
т.е. Отец Его Сам родил Духом Своим
Статус стал другим и все были равны для него кто исполнял волю его Отца
Это греческое слово употребляется:
γυνή — 1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать;употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга.

А то что в наше время слово женщина приобретает другое значение, даже иногда официозное, это уже о другом.

Явно Иисус обратился к матери не на греческом языке. А следовательно уже два перевода как минимум.
RS
Rain San
12 977
Обращение "Жено-" не совсем такое, как обращение "женщина". Это нечто более уважительное. Ибо есть места, где Иисус прямо говорил слово "женщина"
Анна Осипова
Анна Осипова
6 048
Олег Раков синодный перевод же bible.by/verse/43/2/4/
bible.by/verse-gr/43/2/4/
bible.by/strong/43/2/4/
biblezoom.info/#bible=4,2,4
old.biblezoom.info/#4-2-4-exp

ещё помимо иоановаво 2:4 есть 19:26 bible.by/symphony/word/7/190/

это слово из греческоо переводилось и как жена и как женщина в сиондном и как жено доказательство тому тут bible.by/strong/43/2/4/ но внутри страницы надо нажать на ссылку "где используется в нз" чтобы начать поиск по греческому слову, а не по русскому слову именно в синодном переводе на сайте где кнопка поиска.
Олег Раков что касается тренировки по-русскому языку по слову "жено" для лучшей выучки русскоо то en. wiktionary.org/wiki/жена#Etymology_5

даже здесь нашлось https://bible_dic_ru.academic.ru/1624/%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE хотя про это не скажу
он же её зачал чтоб самому родиться))
Мадина ******
Мадина ******
3 323
Он ведь был ей одновременно и мужем, и сыном, и отцом её ребенка. ВОзможно, в тот момент он обратился к ней не от имени Сына, а от имени Отца