Школы

кому из английских королей приписывались эти слова коня, коня! полцарства за коня!

Коня! Коня! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, ас французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу» .

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):

И помню, как в испуге диком

Он леденил всего меня

Отчаянья последним криком:

«Коня, полцарства за коня! »
НТ
Наталия Тыванюк
54 616
Лучший ответ
В трагедии "Ричард 3", написанной В. Шекспиром, эти слова принадлежат королю Ричарду 3. Но это в русском переводе. А если перевести с английского дословно, то будет звучать так: "Коня! Моё королевство за коня! ". Но так как русские цари-батюшки, отдавая дочь замуж, давали полцарства, и мы к этому привыкли, то, наверное, поэтому и перевели текст так, как нам ближе.
король Лир

ну тагдык токма енто Шекспир сочинил
SS
Sevda Sevda
2 571
Ричард 3
АЛ
Анна Л
625
Оливер Кромвель
AR
Alla Romash
192
наверное

Похожие вопросы