Светская жизнь и шоубизнес

Помогите!!! Кто нибудь знает английский???

I have understood only that that you love my brother so I am very glad, to it to transfer? And that it will soon leave? Переведите мне это!!! плызз!!! тому дам 10 баллов!!!!
Вот как бы перевела я:"Я понял(а) только то,что ты любишь моего брата и рад(а) ли я что всё так обернулось?И что это всё скоро закончиться?"
Вот,но написано ужасно неграмотно,это явно писал не носитель языка или заядлый двоечник...Вопросы в этом отрывке видимо задаються с сарказмом,с некоторым отчаянием,удивлением что ли...Но,конечно,без контекста быть на все 100% уверенной в том,что я правильно поняла смысл этого отрывка,написанного очень некомпетентным в плане знания языка человеком,я не могу...Если что пиши на e-mail, моё образование располагает к тому,чтобы помочь...Если нужна помощь!!!
Адина Хасенова
Адина Хасенова
260
Лучший ответ
Я понял, что ты любишь моего брата, я очень рад, может быть, нам поменяться местами?
И что, если это быстро пройдет?
Я знаю только то что,ты любишь моего брата.что ж я очень доволен.to it to transfer?-это не знаю. And that it will soon leave?-дословно перевод:И что (will-не знаю.) скоро жить.Точно разберитесь сами.
Алена Буканова
Алена Буканова
29 420
Я понял только, что это, Вы любите моего брата, таким образом я очень рад, к этому, чтобы перейти? И это это скоро уедет? =))) всегда рада помочь)
я понимаю лиш одно - то что ты любиш моего брата, так что я очень рад этому...
to it to transfer и And that it will soon leave - честно, хз что это значит, потому что написано вообще ужасно, тк такое ощущение что с грамматикой вообще не дружат,,
но главное в этом всем - это первая фраза)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Я понимаю лишь то,что ты любишь моего брата,поэтому я рада....
Папа Римский и Амбрамович, ещё немного вероятно Березовский и частично Путин
Я понял только, что это, Вы любите моего брата, таким образом я очень рад, к этому, чтобы перейти? И это это скоро уедет?
Я понял только, что это, Вы любите моего брата, таким образом я очень рад, к этому, чтобы перейти? И это это скоро уедет?
вот перевела!я английский хорошо знаю!(репетитор в детстве был клааассс на 10++++)
Я понял только то, что ты любишь моего брата и я очень рада, что к этому (все) привело? И который вскоре покинет?
Озадачила! С точки зрения нормального языка - полная бессмыслица:"я только понял(а),что ты любишь моего брата,так что я очень рада перевести(перенаправить,передвинуть,передать?)это?И это зн.,что он скоро это(?)покинет(бросит ,оставит?)"Sorry:чем смог,тем помог.Но для точного перевода надо знать остальной контекст.И ты уверена,что автор этих строк сам хорошо и грамотно владеет английским?
Я бы так перевела: Я понял,что ты любишь моего брата и поэтому я счастлив,это для передачи?И что будет скоро разрешено?
Я понял(а) только, что тебе нравится мой брат, чему я очень рад(а). Дальше, на мой взгляд, следует совершенно безграмотный (с точки зрения англ. грамматики)текст, но смысл, примерно, такой: должен ли он уехать? и как скоро?
Мария Шпет
Мария Шпет
1 390
я поняла только что ты любишь моего брата поэтому я очень рада,это переводить(если чесн не оч понятно о чем она,но transfer-перемещение,перевод)...и что это скоро пройдет(leave-покидать,оставлять)надеюсь хоть немного помогла)))
Я понял только то, что вы любите моего брата. Так, я Очень рад... (to it to transfer - получается бред=/ ) И что это скорое пройдёт/исчезнет
Я понял только, что это, Вы любите моего брата, таким образом я очень рад, к этому, чтобы перейти? И это это скоро уедет? это если дословно
Я поняла только то что ты любишь моего брата так что я очень рад.... И что это скоро пройдет?
Я понял,что ты любиш только моего брата,по-етому я очень рад уступить.
Я поняла ,что ты только любишь моего брата,я очень рада.И я надеюсь.что это скоро пройдет!
Ты понимаешь только то что ты любишь моего брата и я этому очень рад, сможем ли встретиться потом???