Общество
Как переводится нижеприведенный текст?
Mischling ("crossbreed" in German) was the German term used during the Third Reich to denote persons deemed to not have full Aryan ancestry.[1] The word has essentially the same origin as mestee in English, mestizo in Spanish and métis in French. In German, the word has the general meaning of hybrid, mongrel, or half-breed.[2] It is no longer used to designate persons of partial Jewish ancestry.
Нет Холокосту.
Mischling ("гибрид" на немецком языке) был немецким термином, использованным во время Третьего Рейха, чтобы обозначить, что люди считали, чтобы не иметь полную арийскую родословную. [1] У слова есть по существу то же самое происхождение как mestee на английском языке, метисе на испанском языке и métis на французском языке. На немецком языке у слова есть общее значение гибрида, полукровки, или гибрида. [2] Это больше не используется, чтобы назначить людей частичной еврейской родословной.
Mischling (нем. ) это немецкий термин, используемый во времена Третьего рейха для обозначения лиц не арийского происхождения.
1 Слово, по сути имеет то же происхождение, что mestee на английском языке, метисов, по-испански и метисов, по-французски . В немецком языке слово имеет общее значение гибрид, беспородных или метис.
2 Это слово уже не используется для обозначения лиц частично еврейского происхождения.
1 Слово, по сути имеет то же происхождение, что mestee на английском языке, метисов, по-испански и метисов, по-французски . В немецком языке слово имеет общее значение гибрид, беспородных или метис.
2 Это слово уже не используется для обозначения лиц частично еврейского происхождения.
Чёт-то про евреев
It is no longer used to designate persons of partial Jewish ancestry. Тебя концовка смутила или хочешь возобновить путь сотоварища? ! Лучше про автомобили...
Mischling ("гибрид" на немецком языке) был немецким термином, использованным во время Третьего Рейха, чтобы обозначить, что люди не имееют полную арийскую родословную. [1] У слова есть по существу то же самое происхождение как mestee на английском языке, метисе на испанском языке и métis на французском языке. На немецком языке у слова есть общее значение гибрида, полукровки, или гибрида. [2] Это больше не используется, чтобы назначить людей частичной еврейской родословной.
Гитлер Капут!
Член в масле.
Похожие вопросы
- Кто знает, как переводятся эти 3 Таллинские улицы? Я какой переводчик не открою, всё одно: по русски эстонским манером...
- Как бы вы охарактеризовали автора нижеприведенных цитат?
- А вы руководствуетесь нижеприведенной максимой по жизни?
- Согласны с нижеприведёнными высказываниями Н. Цискаридзе ?
- Почему либералы сразу начинаю кричать "Нет, не может быть", когда им приводишь хоть один из нижеприведенных фактов.
- "Ну погоди! " песенка зайца - как переводится? O sole mio
- прочитайте текст и ответьте на вопросы.
- Вы верите в достоверность текста "плана Даллеса", текст которого разгуливает по интернету? +
- Почему когда делаешь непредумышленную ошибку в тексте то обязательно кто нибудь ткнёт на правила написания? +
- ЗНАЕТЕ ли, ВЫ текст и ТАЙНУ декларации США?