Общество
как называется ДЕРЗОСТЬ которая получила образование?
Это ХУЦПА
дерзость с образованием.. .
ДЕРЗОСТЬ Как мне знать, \ На что взглянуть дерзну я? Ты пока\ Не показал мне ничего такого, \ Чтоб не дерзнул я большего увидеть. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Гарафа\ Жди кары пострашней за эту дерзость. \ Самсон\ Прочь, жалкий тупоумный трус, покуда\ Я на тебя не бросился в цепях, \ Чтоб ребра вмять в тебя одним ударом\ Иль в воздух телеса твои поднять, \ А после мозг из них о камни выбить! Гарафа\ Астартами клянусь, за эту брань\ Ты кандалы потяжелей наденешь! Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Герцог\ Граф Анджело, ну не смешно ль вам это? \ Как велика глупцов несчастных дерзость! \ Подайте нам сиденья. Добрый брат мой, \ Я здесь хочу остаться беспристрастным, \ Вы сами будете своим судьей. \ Пускай она лицо свое откроет, \ Потом уж говорит. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
Саннион\ Посмотрим, как ты сделаешь. \ Эсхин\ Смотри вот! \ (Раб бьет) \ Саннион\ Отпусти ее! \ Какая дерзость! \ Эсхин\ Берегись. Еще прибавят. \ (Раб бьет) \ Саннион\ Ой-ой-ой! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ
ДЕРЗОСТЬ Ты дерзаешь\ Восстать на Аримана? Отказать\ Владыке в том, что воздает покорно\ Ему весь мир? Не трепетать - и где же? \ Пред ужасом величия и славы, \ Пред троном Аримана? Ниц, безумный! Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма
ДЕРЗОСТЬ Клеарета\ Это что ж? Такой я дерзкой не видала женщины! \ Сколько раз я запрещала звать, манить, ласкать, любить\ Аргириппа, Деменета сына! Что давал он нам? \ Что нам присылал такое? Ты ж словечки льстивые\ Золотом считаешь, речи красные - подарками! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
ДЕРЗОСТЬ Гардинер\ Я эту дерзость вам еще припомню. \ Кромвель\ Припомните и собственную дерзость. \ Канцлер Ну, это слишком, постыдитесь, лорды. \инер\ Я кончил разговор. \ Кромвель\ Я тоже кончил. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ДЕРЗОСТЬ А за дерзость-то такую\ Не заслужил ты разве смерти? \ Еврипид\ Нет, клянусь, нисколько. \ Я поступал как демократ. Аристофан. Перевод Н. Цветкова Лягушки
ДЕРЗОСТЬ Как мне знать, \ На что взглянуть дерзну я? Ты пока\ Не показал мне ничего такого, \ Чтоб не дерзнул я большего увидеть. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Гарафа\ Жди кары пострашней за эту дерзость. \ Самсон\ Прочь, жалкий тупоумный трус, покуда\ Я на тебя не бросился в цепях, \ Чтоб ребра вмять в тебя одним ударом\ Иль в воздух телеса твои поднять, \ А после мозг из них о камни выбить! Гарафа\ Астартами клянусь, за эту брань\ Ты кандалы потяжелей наденешь! Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Герцог\ Граф Анджело, ну не смешно ль вам это? \ Как велика глупцов несчастных дерзость! \ Подайте нам сиденья. Добрый брат мой, \ Я здесь хочу остаться беспристрастным, \ Вы сами будете своим судьей. \ Пускай она лицо свое откроет, \ Потом уж говорит. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
Саннион\ Посмотрим, как ты сделаешь. \ Эсхин\ Смотри вот! \ (Раб бьет) \ Саннион\ Отпусти ее! \ Какая дерзость! \ Эсхин\ Берегись. Еще прибавят. \ (Раб бьет) \ Саннион\ Ой-ой-ой! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ
ДЕРЗОСТЬ Ты дерзаешь\ Восстать на Аримана? Отказать\ Владыке в том, что воздает покорно\ Ему весь мир? Не трепетать - и где же? \ Пред ужасом величия и славы, \ Пред троном Аримана? Ниц, безумный! Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма
ДЕРЗОСТЬ Клеарета\ Это что ж? Такой я дерзкой не видала женщины! \ Сколько раз я запрещала звать, манить, ласкать, любить\ Аргириппа, Деменета сына! Что давал он нам? \ Что нам присылал такое? Ты ж словечки льстивые\ Золотом считаешь, речи красные - подарками! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ
ДЕРЗОСТЬ Гардинер\ Я эту дерзость вам еще припомню. \ Кромвель\ Припомните и собственную дерзость. \ Канцлер Ну, это слишком, постыдитесь, лорды. \инер\ Я кончил разговор. \ Кромвель\ Я тоже кончил. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ДЕРЗОСТЬ А за дерзость-то такую\ Не заслужил ты разве смерти? \ Еврипид\ Нет, клянусь, нисколько. \ Я поступал как демократ. Аристофан. Перевод Н. Цветкова Лягушки
Шкурничество
целеполагание+планирование+целеустремлённость=победа.
остроумие
Похожие вопросы
- Интересно, почему те исключительные специалисты, которые получили образование в СССР
- Можно ли сказать, что люди которые получили образование по точным наукам могут быть очень сильны и в литературе
- когда Российское образование начнут считать качественным? я к тому что, Россия замкнута в этом плане получив образование
- вы знаете таких людей которые получили высшее образование, но толку от этого образования у них абсолютно никакого ?
- Вы бы хотели, чтобы ваши дети получили образование, которое было при СССР? Или Вы считаете, что сейчас образование на
- Люди получившие образование в СССР на много образованней тех кто получил образование в РФ?
- Можно ли сказать, что в занюханных Советских техникумах можно было и то получить образование по лучше чем в современных
- Удивительно, но родительство — самое трудное дело на свете. Нет никакой возможности получить образование в этой области.
- Вот почему некоторые используют основной аргумент типа - если бы не советская власть - ты бы не получил образование
- Когда вы после полученного образования устроились на работу, вам ваши знания полученные за 5 лет пригодились?!