Общество

Писали оба но при всём ,при этом , Маршак остался Маршаком=== а Роберт Бернс поэтом , как думаете почему ?

Переводчик не может претендовать на славу автора - это нормально и понятно, потому что не он автор. Но Самуил Яковлевич Маршак тоже поэт, причём известный и писал вполне достойные стихи для детей, жаль, что его сейчас подзабыли. Кстати, Борис Заходёр когда-то перевёл сказки про Алису, до сих пор это лучший перевод, мы все их теперь читаем и любим, но Заходёр остался Заходёром, а Льюис Кэролл - Льюисом Кэроллом.
ЛР
Лариса Русенок
51 374
Лучший ответ
Ерунда. Маршак, помимо того, что являлся непревзойденным переводчиком, сам был прекрасным поэтом, ничуть не хуже того же Бёрнса.
Елена Зима
Елена Зима
54 422
***dursun Nabiev*** А чтоб переводить стихи и самому надо быть поэтом. А вспомните Расула Гамзатова! Вот уж где переводчики помучались!
А ты что, читаешь Бернса в подлинике?
Не верю.
Черносотенцы серые, как штаны пожарника.
Маршак- гений.
Это знают все.
Юлечка Захарова Так у евреев ---все евреи гении ...даже те, что создали динамит и атомную бомбу...
Аброр Мехмонов Спасибо за точную оценку спрашивателя! Теперь понимаю, что не зря когда-то награждался человек фамилией. И передавалась она от отца к сыну....
дУМАЮ, ЧТО, ЕСЛИ БЫ НЕ БЫЛО мАРШАКА, МНОГИЕ ИЗ НАС НЕ УЗНАЛИ БЫ И бЁРНСА! Кстати, перевод КЛАССНЫЙ
Василий Хадюк
Василий Хадюк
55 537
Юлечка Захарова Но Бернса не пиарят по Миру так , как пиарят Маршака его земляки...
Стасов великии русскии критик,знавшии Маршака еще в детстве считал его гением.Он и переводчик был отличныи и в отличии от некоторых чужое себе не присваивал.Например лермонтовское ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ СПЯТ ВО ТЬМЕ НОЧНОИ,ТИХИЕ ДОЛИНЫ ПОЛНЫ СВЕЖЕИ МГЛОИ,это всего лишь перевод Гете,А у Жуковского-Кто скачет,кто мчится под хладную мглои -ездок запоздлыи с ним сын молодои-тоже.Басни Крылова это Лафонтен и Эзоп,а сказка Аксакова Аленькии цветочек выдрана из апулеевского Золотого осла. И примеров тому тысячи.
Галина Беляева
Галина Беляева
62 691
Алена . А Вы Зололоого осла-то читали?
Побойтесь Бога. Осел никого не одаривал из своих любовниц.
Несколько лет назад "зацепились языками" с очень интересным собеседником, переводчиком. как раз зашел разговор о стихах и балладах Бернса в переводе Маршака. Поскольку моя жена обожает Маршака и как поэта, и как переводчика- завязалась беседа. И он рассказал, что Бернс на родине не вызывал любопытства.. . Так, балуется человек стихами ...И заказ на перевод стихов Бернса предлагали не одному Маршаку. И только его проникновение в, так сказать, замысел поэта оказалось в высшей степени ДОСТОЙНЫМ. Здесь проявились и интеллигентность переводчика, осознание задачи и Б-ЖИЙ ДАР! И мы имеем замечательные, искрометные стихи. Вот перевод вроде бы ничего не значит, да? " Не хвастайся, дряхлый рассудок людской. Безумству- любовь и почет. Сулишь ты, рассудок, уют и покой. Безумство восторг нам дает! " А в этом весь Маршак, кто знаком с его биографией. А на родине Бернса не могут понять- чем вызван восторг. Но, на всякий случай, тоже добавили его в списки известных. Но после перевода Маршака....
$"петюня" -. я так понял, собеседник, с которым Вы "зацепились языками", стал Вашей женой?)) ) Настоящий мужчина - зацепился - женился)
Юлечка Захарова Так Бернс же не еврей ---кто о нём так много будет говорить в Мире ???тут хоть что напиши...
Увы, действительно. Без Маршака я не только Бернса не считал бы поэтом, но и Шекспира бы не прочитал.
Сергей Козак
Сергей Козак
17 698
А если бы Вы расставили правильно знаки препинания, то не пришлось бы три минуты рассшифровывать Ваш вопрос. Думаю, для Вас это слишком заоблачные дебри.
Юлечка Захарова А я вам экзамен по правописанию сдаю?? ? коль нечем ответить по сути вопроса, а охота лишь по умничать ...и показать себя знатоком "знаков препинания " ---то уж лучше отмолчатся ...так хоть, есть шанс за умного сойти ..Но вы его не использовали ...
Василий Хадюк Вы, батенька, явно переводчик

Похожие вопросы