Общество
Почему стихи Пушкина невозможно достойно перевести на другие языки, а переводы с иных языков на Русский лучше оригинала?
на первородном всегда всё лучше звучит . он-же первый
возможно
Пушкин придумывал слова которые не переводятся на другие языки .его и на русском то читать тяжело и непонятно ( поэмы и сказки ) я не люблю его совсем
Многими замечено, что поэтические произведения Пушкина невозможно полноценно перевести на иностранные языки . Вот что по данному поводу сказала, в своё время, небезызвестная Надежда Теффи : «Пушкина переводит нельзя. Его поэзия как древнее заклинание, передающееся от отца к сыну, от сына к внуку, от внука к правнуку. В заклинании ни одного слова тронуть нельзя – ни заменить, ни изменить, ни подправить, ни переставить, - тотчас же магия исчезает. Исчезает та магическая радиоактивность, та эмоциональная сущность, которая дает жизнь. Остается смысл слова, но магия исчезает. И с этим спорить нельзя». ( Из статьи «Пушкинские дни». 1949.)
https://otrageniya.livejournal.com/1832904.html
https://otrageniya.livejournal.com/1832904.html
Про то, что лучше оригинала, говорит кто? Если сам себя не похвалишь...
Татьяна Баксанова
Но Пушкина там не понимают и не ценят, хотя Достоевского, Чехова и др. знают хорошо.
Глупая постановка вопроса.
Ерунда это все. Если Тэффи была настольkо дурой, что не моgла перевести - это ее проблемы. Все zависит исkлючительно от переводчиkа.
Ерунда. Переводы всегда либо звучат нескладно, либо это уже скорее стихи "по мотивам" произведения. И держатся только на таланте переводчика.
Татьяна Баксанова
Но переводы хороших стихов на Русский вполне удачны. Перевод же лучших наших стихов невозможен.
стихи как и имена вообще не переводятся как и поговорки . Например
без труда не вытащишь
и рыбки из пруда.
по немески будет звучать как:
удочку не забросив
рыбки не поймать.
Песни, стихи, нарицательны переводу в принципе не подлежат.
без труда не вытащишь
и рыбки из пруда.
по немески будет звучать как:
удочку не забросив
рыбки не поймать.
Песни, стихи, нарицательны переводу в принципе не подлежат.
Если талант и гениальность - от Бога, то здесь Он, достаточно щедро рассыпая по душам человеческим первые, скупо и редко награждает последними... А потому переложения на русский поэтических творений других народов могут быть хорошими, невероятно талантливыми, но если оригинал произведения принадлежит перу гения, а переводчик таковым, увы, не является, то последний всего-навсего прекрасный интерпретатор чужих гениальных мыслей, чувств и строк ...
И так - со всеми переводчиками всех народов этого мира...)
Исключений нет, иначе они б противоречили аксиоме, согласно которой гениальность - это то самое целое лучшее, частью которого является талант ( хорошее). А иначе даже по человеческим меркам у многоуважаемого автора вопроса не многовато б получилось псевдо-божков-переводчиков?)
Кстати... Сколько помнится, ни один из переводчиков произведений Пушкина на иные языки гением, превзошедшим Александра Сергеевича, не признан... талант им дан, но превзойти того, в ком горит божественная частица первородного огня ТВОРЕНИЯ, не дано ни одному из них...
Ибо превзойти гения может только его Творец... сиречь САМ Создатель...)
И так - со всеми переводчиками всех народов этого мира...)
Исключений нет, иначе они б противоречили аксиоме, согласно которой гениальность - это то самое целое лучшее, частью которого является талант ( хорошее). А иначе даже по человеческим меркам у многоуважаемого автора вопроса не многовато б получилось псевдо-божков-переводчиков?)
Кстати... Сколько помнится, ни один из переводчиков произведений Пушкина на иные языки гением, превзошедшим Александра Сергеевича, не признан... талант им дан, но превзойти того, в ком горит божественная частица первородного огня ТВОРЕНИЯ, не дано ни одному из них...
Ибо превзойти гения может только его Творец... сиречь САМ Создатель...)
Русские переводчики четко рифмуют. Ну а ориганалы русские вообще космос
Пушкин в русском языке искал и находил то, что позволяло ему называть русский язык метафизическим. Он искал, обнаруживал в русском языке и развивал многое и в том числе эту метафизику. Это не всем дано.
Богатый русский язык, а как есть.
Например?
Многие зарубежные стихи переводили на русский язык настоящие поэты, и вообще высокообразованные и талантливые люди. Как сказал Жуковский, «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник».
Пушкин - это наше всё!


Потому, что его слова в стихах - бред наркомана и пьяницы. Таких слов в других языках нет, он даже на русском не понятен.
Валерия Морохова
чем он не понятен. он просто использовал как устаревшие слова, так и современные, для его времени, как литературные, так и простонародные
Правильного ответа дать не можем в виду того, что побывать в этой шубе не приходилось
невозможно, нет столько значений слов в иностранных языках, которые отражали бы всю палитру красок, там каждый мазок важен.
Похожие вопросы
- Почему Латвия, где 50 % русских нет статуса гос языка русского??
- Какой язык богаче, русский или английский?
- Почему такая ненависть и пренебрежении к одному из МЕЖДУНАРОДНЫХ языков - к РУССКОМУ, даже в тех странах где на нем
- Как перевести на украинский язык слово «подшипник» ? Можно ли техническую документацию перевести на украинский язык?
- Почему А С Пушкин практически не переводим на другие языки и не понятен тем, кто ненавидит Россию и Русский мир ?
- Почему основная часть украинцев выбрала для общения не свой родной язык а Русский?
- первый после теракта выпуск Шарли Эбдо выйдет 14 янв. (3 мил) и будет переведен на 16 языков мира. На русский переведут?
- Я полячка, хорошо владею ещё тремя языками, кроме русского. Почему русский язык считают сложным?
- А почему некоторые россияне пишут здесь украинцам, чтобы те не смели писать на великом и могучем русском языке
- - Почему иностранцу трудно выучить русский язык, нежели русскому человеку выучить язык иностранца?