But since the -ology suffix derives from Greek, purists reject a contamination of this kind, all the more so when the other element is not even from Classical Latin, but from Late Latin in the case of translatio or Renaissance French in that of traduction.
Yet Greek alone offers no way out, for “metaphorology”, “metaphraseology”, or “metaphrastics” would hardly be of aid to us in making our subject clear even to university bodies, let alone to other “groups in the larger society.” Such other terms as “translatistics” or “translistics”, both of which have been suggested, would be more readily understood, but hardly more acceptable
ВУЗы и колледжи
Помогите перевести с английского на русский
Так как суффикс «-…» происходит от греческого, пуристы отвергают примеси подобного рода, особенно когда другие элементы наследованы даже не из классической латыни, а из поздней латыни как в случае со словом «…» или из французского как в случае со словом «Ренессанс» .
Даже греческий язык не предлагает выхода из этой ситуации, поэтому слова «…», «…» или «…» вряд ли помогут в понимании нашего предмета даже университетским умам, не то чтобы «большому обществу» . Такие термины как «…» или «…», о которых также говорилось, будут более понятными, но не совсем подходящими.
Даже греческий язык не предлагает выхода из этой ситуации, поэтому слова «…», «…» или «…» вряд ли помогут в понимании нашего предмета даже университетским умам, не то чтобы «большому обществу» . Такие термины как «…» или «…», о которых также говорилось, будут более понятными, но не совсем подходящими.
Переводчик Гугл тебе в помощь!
Но, поскольку суффикс-гии происходит от греческого, пуристы отвергают загрязнения подобного рода, тем более, когда другой элемент даже не от классической латыни, но с поздней латыни в случае перево или французского Возрождения в том, что из клевета.
Тем не менее, греческая только не предлагает выход для "metaphorology", "metaphraseology", или "metaphrastics" вряд ли будет в помощь нам в создании нашего предмета ясно даже в университете органов, не говоря уже о других "групп в обществе в целом". Такие другие термины, как "translatistics" или "translistics", оба из которых были предложены, будет более понятно, но вряд ли более приемлемы
вот в переводчике было бы гораздо быстрее чем париться когда ответят в майле
Тем не менее, греческая только не предлагает выход для "metaphorology", "metaphraseology", или "metaphrastics" вряд ли будет в помощь нам в создании нашего предмета ясно даже в университете органов, не говоря уже о других "групп в обществе в целом". Такие другие термины, как "translatistics" или "translistics", оба из которых были предложены, будет более понятно, но вряд ли более приемлемы
вот в переводчике было бы гораздо быстрее чем париться когда ответят в майле
Но так как-ology суффикс происходит из греческого языка, пуристы отклоняют загрязнение этого вида, тем более так, когда другой элемент не даже с Классической латыни, но с Последнего латинского в случае translatio или Относящегося к эпохе Возрождения французского языка в той из клеветы.
Все же один только греческий язык не предлагает выхода, для “metaphorology”, "метафразеологии", или “metaphrastics” едва имел бы помощь нам в ясно давании понять нашего предмета даже к университетским телам, уже не говоря о другим “группам в более многочисленном обществе. ” Такие другие сроки с должности “translatistics” или “translistics”, оба из которых были предложены, будут с большей готовностью поняты, но едва более приемлемые
Все же один только греческий язык не предлагает выхода, для “metaphorology”, "метафразеологии", или “metaphrastics” едва имел бы помощь нам в ясно давании понять нашего предмета даже к университетским телам, уже не говоря о другим “группам в более многочисленном обществе. ” Такие другие сроки с должности “translatistics” или “translistics”, оба из которых были предложены, будут с большей готовностью поняты, но едва более приемлемые
Похожие вопросы
- Помогите перевести с английского на русский экономический текст!
- Помогите перевести с английского на русский: “Powell didn’t notice anything?” “I don’t think so.” “You’re out of
- Помогите перевести с английского на русский (не через гугл-переводчик)
- помогите перевести с английского на русский
- Помогите, плз, перевести с английского на русский, выделить причастия (I, II), определив их функции.
- Помогите пожалуйста перевести с английского на русский
- помогите перевести на английский!
- Переведите с английского на русский язык текстик. Плиз!!!
- перевести с английского на русский
- Английский!!!!Помогите перевести на английский! Только без электронных перев.!!!ПРОШУ!! 10 баллов за лучший ответ.))