Помогите, пожалуйста, перевести с англ.языка (на русский) для тех.ВУЗа, найти причастия I, II, определить их функции.
1. The wings of an aeroplane are not made in one single piece from one wing tip to the other.
2. All the aircraft cabin and two baggage compartments are located in the pressurized portion of the fuselage forming the "pressurized cabin".
3. Turning to the problem of jet propulsion we must first of all consider the principle of jet engine operation.
4. In general the fuselage must be designed so as to have a streamlined shape.
ВУЗы и колледжи
Помогите, плз, перевести с английского на русский, выделить причастия (I, II), определив их функции.
1. The wings of an aeroplane are not made in one single piece from one wing tip to the other. - От одного конца до другого крылья самолёта сделаны не из одной целой (неделимой) детали.
Причастие II - made, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - are not made - Present Simple Passive)
2. All the aircraft cabin and two baggage compartments are located in the pressurized portion of the fuselage forming the "pressurized cabin". - Вся кабина самолёта и 2 багажных отделения расположены (находятся) в герметичной части корпуса самолёта, образуя "герметизированную кабину"
Причастие II - located, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - are located - Present Simple Passive)
Причастие I - forming, функция - обстоятельство образа действия
3. Turning to the problem of jet propulsion we must first of all consider the principle of jet engine operation. - Обращаясь к проблеме реактивного движения, мы должны прежде всего рассмотреть принципы работы реактивного двигателя.
Причастие I - turning, функция - обстоятельство образа действия (или обстоятельство времени, что-то не могу определиться окончательно, так как эти 2 функции очень похожи, но склоняюсь всё-таки к версии, что это функция обстоятельства образа действия. )
4. In general the fuselage must be designed so as to have a streamlined shape. - Вообще фюзеляж должен быть сконструирован таким образом, чтобы он имел обтекаемую форму.
Причастие II - designed, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - must be designed)
Причастие II - made, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - are not made - Present Simple Passive)
2. All the aircraft cabin and two baggage compartments are located in the pressurized portion of the fuselage forming the "pressurized cabin". - Вся кабина самолёта и 2 багажных отделения расположены (находятся) в герметичной части корпуса самолёта, образуя "герметизированную кабину"
Причастие II - located, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - are located - Present Simple Passive)
Причастие I - forming, функция - обстоятельство образа действия
3. Turning to the problem of jet propulsion we must first of all consider the principle of jet engine operation. - Обращаясь к проблеме реактивного движения, мы должны прежде всего рассмотреть принципы работы реактивного двигателя.
Причастие I - turning, функция - обстоятельство образа действия (или обстоятельство времени, что-то не могу определиться окончательно, так как эти 2 функции очень похожи, но склоняюсь всё-таки к версии, что это функция обстоятельства образа действия. )
4. In general the fuselage must be designed so as to have a streamlined shape. - Вообще фюзеляж должен быть сконструирован таким образом, чтобы он имел обтекаемую форму.
Причастие II - designed, функция - часть составного глагольного сказуемого (всё сказуемое - must be designed)
1. Kryliya samoleta vypolneny ne v odnom edinstvennom elemente s odnogo konza kryla na drugoi.
2. Vse cabiny samoleta i 2 bagajnyh otseka raspolojeny v germetezirovannoi 4asti korpusa sostavlyaya "germetizirovannuu cabinu"
3. Perehodya k probleme reaktovnoi tyage my doljny prejde vsego rassmotret princip raboty reaktivnogo dvigatelya.
4. V obshem korpus doljen byt sproektirovan tak 4toby on imel obtekaemuu formu.
nadeuus pomoglo)
2. Vse cabiny samoleta i 2 bagajnyh otseka raspolojeny v germetezirovannoi 4asti korpusa sostavlyaya "germetizirovannuu cabinu"
3. Perehodya k probleme reaktovnoi tyage my doljny prejde vsego rassmotret princip raboty reaktivnogo dvigatelya.
4. V obshem korpus doljen byt sproektirovan tak 4toby on imel obtekaemuu formu.
nadeuus pomoglo)
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста перевести с английского на русский
- Помогите перевести с английского на русский: “Powell didn’t notice anything?” “I don’t think so.” “You’re out of
- Помогите перевести с английского на русский экономический текст!
- Помогите перевести с английского на русский
- Помогите перевести с английского на русский (не через гугл-переводчик)
- помогите перевести с английского на русский
- помогите пожалуйста перевести на английский
- Переведите с английского на русский язык текстик. Плиз!!!
- перевести с английского на русский
- любителям английского!помогите пожалуйста перевести на английский!!!