Очень простой вопрос «Мохнатый шмель — на душистый хмель. Цапля серая — в камыши…» Музыку к этому романсу из фильма Эльдара Рязанова написал композитор Андрей Петров. А кто был автором слов?
Щас в ВИКИ гляну..«А цыга́н идёт» — романс Андрея Петрова на слова Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова, который впервые прозвучал в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984). Также известен по первым двум словам текста — «Мохнатый шмель».
ну хоть так, а без вики уже никак?
..Так быстрее.. А то пришлось бы вспоминать.. У меня охеренная библиотека.. В печатных изданиях..Но ВИКИ покруче..
Григорий Кружков (стихотворный перевод Р. Киплинга)
сокращённый перевод, но автором всё же считать принято Киплинга
смысл вопроса? ну погуглить? а фильм - шедевральный
муз. - А.Петров
сл.- Р.Киплинг
(перевод - Г.Кружков)
Совершенно верно
Редьярда Киплинга, в переводе, как конечно.
( без слова, "как")
Верно
Черт его знает, может сам Никита Михалков?
Нееет, эти стихи старше даже Михалкова-Отца
Не знаю.
Редьярд Киплинг (автор "Книги джунглей")
Верно
Тот шо написал про "Рикки-Тикки-Тави"
не не не,
когда эти стихи были написаны, его даже в проекте не было
о как... ))))
Автор: Киплинг Редьярд Джозеф
Да Киплинг же, сколько можно...
есть еще версия что это Николай Николаевич Миклуха - Маклай
А его-то за шо сюда?
тож путешественник...бродяга карочи
Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг
Верно.
Рабиндранат Тагор.
Неа, стихи Рабиндраната Тагора использовались к песне в совсем другом фильме.
Нет, я прав. Вот перевод чей не знаю.
Почитайте другие ответы
Редьярд Киплинг ?
Верно)
Киплинг Редьярд
Верно.
Эльдар Рязанов
нет
Киплинг оказывается...
Именно он
Знать буду...
Редьяр Киплинг
Верно
Эльдар Рязанов
неа
А чей перевод ?
Ну перевод я сейчас посмотрю...Мне стало любопытно
А это интересно ! Жду!
А перевод-то оказывается, можно сказать современный...
«А цыга́н идёт» — романс Андрея Петрова на слова Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова, который впервые прозвучал в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984). Также известен по первым двум словам текста — «Мохнатый шмель».
Слова песни представляют собой сильно сокращённую версию перевода Кружкова, который называется «За цыганской звездой». Исходное стихотворение Р. Киплинга The Gipsy Trail («Цыганская тропа») было опубликовано в номере журнала The Century за декабрь 1892 года. В 1919 году Киплинг включил его в полное собрание своих стихотворений (Inclusive Edition of Rudyard Kipling’s Verse). Григо́рий Миха́йлович Кружко́в (род. 14 сентября 1945) — русский поэт, эссеист, переводчик поэзии.
Ого ! Спасибо вам!!
Всегда пожалуйста...Я сам даже вполне доволен