Если перевод текста влегкую,а перевод на слух не идет.Что делать?
Смотреть и стараться понять лёгкие тексты - мультики, сказки для детей, и, если это позволяют настройки, с уменьшенной скоростью воспроизвеедения У меня с английским та же проблема.
Я вот читаю сейчас книгу на английском и вроде начинает получаться. Боюсь представить, как я буду пытаться смотреть фильмы в оригинале) Но, думаю, что с практикой всё придёт.
Учил по приколу. Кто-то учебник у меня дома оставил, я и взялся за него. На пол года меня хватило. Просто хотелось примерно понять, что это за язык такой диковинный.
понял?
Понял, что это язык не с другой планеты и его можно выучить, если приложить усилия. Ну и вообще он очень богатый и интересный.
лингвисты ж учат и японск и китай и араб
Ну да. Но куда мне до них?!)
тренируйся на кошках (с) Вообще синхронный перевод - самая сложная область в языкознании. Сам имею к нему отношения, но не как лингвист, а как технический специалист.
ну пусть не синхронный, а просто понимать живую речь
сейчас много технических возможностей. Смотреть фильмы с субтитрами и т.п. Быстрее пойдёт, если субтитры включать на языке оригинала. то, что не улавливаете на слух, прочитаете с экрана. А как потренируетесь, прогресс точно пойдёт.
не знаю... если я вот носитель некоего языка... а вот когда, например, женщины ругаются - ой блин!!! не то что не понимаю... просто какие-то слова рандомные! это капец! )))))
Аудиацией заниматься. То есть много слушать той речи, с которой переводите. Можно книги. Лучше с текстом в руках. Стихи очень хорошо помогают. Легче запомнить
Погружение в языковую среду.
Самому проверить не случилось, но вокруг все чуть не хором утверждают что лучший способ.
Ну там несколько языков у них было В частности вот турецкий надо было экзаменом. Как я понял сама выбирала языки.
Бока,курсы платные?
Там всякие курсы есть и бесплатные тоже. Выдают документ об окончании. Я там английский подтянул, так переводчик немецкого я. Технический перевод
ясно,мнедокумент не нужен.для себя.но спасибо погляжу.в школе тоже немецк учила.нравился
Ясно с тобой)).
из почек?
Ага!
попробуйте проговаривать все что переводите текстом,далее будет легче с устным переводом на слух)
а ещё лучше практики не будет,если вы будете находиться и общаться в окружении носителей языка или их копий)))
копии носителей?)это как
ну это которые просто научились языку,а не родились там где это основной язык)
знали бы они,что они просто копии)
хахаахахаах))))))))
слушать знакомые тексты
если английский то мне курс Илоны Давыдовой помог на слух понимать речь.
платный курс?
не помню, в 90е только пиратские диски были
но скорей платный.
Сложно переводить чужую речь. Может, лучше написать их и пусть переведет переводчик гуглу?
за границей общаюсь нормально,о не сносителями языка, англича и американцев е понимаю
Это серьезная проблема. Надо много слушать. И привыкать к разговорному языку.
радоваться. хоть что-то умеешь. у меня нет ни того, ни другого. и ничего, живу.
чего того другого?
перевожу с русского на русский:
нет умения сделать перевод текста.
нет умения сделать перевод на слух.
это ваш выбор.я хочу иметь такие умения.
Тренироваться, больше общаться и не требуйте сразу быстрого разговора.
Больше разговаривать с носителем. Больше разговорной практики...
Я не прав???
жила всю жизнь ,ни одного носителя рядом.откуда он взяться должен на юге страны
А зачем он вам?
тренироваться смотря фильмы на том языке который ты переводишь
Диктовать книги в зеркало.... Да куча мануала, поищи, лентяйка))
мануал-музыкальная клавиатура для игры руками
Беда со скелетом?(
беда с твоим рассудком
"Учиться,учиться и еще раз учиться",как завещал великий Ленин!
Слушать больше и больше. Вы фильмы смотрите на иностранном?
Смотреть фильмы неадаптированные. Знакомая проблема((