а вот такой парадокс-12 стульев Ильфа и Петрова имеет 40 глав и 398 стр., а вот немецкий перевод этой книги имеет 43 главы и 483 стр. Можете удивляться)
Однажды русский режиссёр читал немецким актёрам сценарий по Достоевскому. В оригинале была фраза: " он уснул под забором и его укусила собака", как-то так. После перевода актёры стали переглядываться недоуменно и даже посмеиваться. Режиссёр рассердился и спросил: " Что здесь смешного?". Кто-то ответил: "Как собака может укусить человека, если она в наморднике?" Необходимость пояснять немецкому читателю то, что по-русски можно сказать в двух словах, существенно увеличила объём перевода)))))
это очередная байка про немецкую бестолковость, три лишние главы вырезаны цензурой а они переводили с оригинала
надо же! всего лишь вырезали, да и то не авторов))) как-то странно даже; однако, где можно увидеть русский оригинал?
я читаю немецкий, а русский, посмотри в коментах, там об этом написано
спасибо!
спасибо!
При покупке корма для собак, обратила внимание, что состав корма, который указывается в процентном соотношении, при переводе на эстонский язык, изменяется. В английском варианте протеинов 22 %, а в эстонском-20%. И это встречалось на разных кормах. Можете удивляться.)
Отсебятины напереводили.Тем,кто читал"Унесенные ветром" и потом продолжение наверное заметили,что Характер главной героини сильно отличается.Я считаю все продолжения то же самое.но жидко разведеное.Вот и тут наверное возвращались по 15 раз в воспоминания.
А чему удивляться, в немецком одни артикли да сказуемые кучу места занимают. Например, по-русски Я нашёл ( 7 знаков с пробелом) на немецком Ich habe gefunden ( 17 знаков). УТРОМ ( 5 знаков) растягивается до Am Morgen (9 знаков). И т.д.))))))))
на три лишних главы растянулись))). А некоторых эпизодов вообще нет. Например юность Воробьянова совсему упущена
Ничего удивительного. В немецком языке пока правильно составишь предложения, время много уйдет. Это в русском языке одним словом можно выразить то, что немцы описывают одной страницей.
Так было всегда, ничего в этом несоответствии удивительного нет: переводчик есть полнокровный соавтор оригинального писателя и волен видеть канву и даже сюжет произведения по-своему.
на счёт страниц числа не удивлён ибо перевод произведений не всегда дословен да и размер слов разный в языках, а вот количество глав странно (если это правда конечно)
почитайте в комментариях там обо все написано и рассказано
хорошо
Это очень возможно. Перевод мог быть сделан с первого издания-- полного... потом ведь цензура могла удалить нежелательные моменты Они такпоступали и классиками..
скорей перевод был сделан с рукописи, полное издание у меня есть. Там нет этих глав
Может и с рукописи.А издательство вынудило изъять главы по причине нелояльности
имеются несколько глав-не вошедших в популярное издание... о жизни Кисы до революции. оч. смешные кстати... как он марки собирал и голубей отцовских перестрелял.
все верно. Вот про марки правда я не читал, а как капитал отцовский спустил связавшись с престарелой красоткой в немецком издании есть
с марками прикол..найдите. и как с двумя соверш. голыми девушками в ресторан пришел... там и журналист-Маховик в !старг. вести ".и прочий старгородский люд фигурирует.
а в каком издании это присуствует. У немцев про голых девушек тоже не написано
в шеститомнике.собрания... в 60-е выпущен. и у меня двухтомник Терра-книжныймир... 2003.
теперь понятно откуда немцы переводили. Книга вышла 2003 году
вероятно так
вероятно так
По поводу страниц - не удивительно, ведь это перевод, количество слов и соответственно объем могут быть больше....а относительно количества глав - это странно...
483 страницы это понятно.в немецком языке есть оооочень длинные слова.А вот откуда еще три главы прибавилось? Вот это вопрос?!!
Переводные уже не то. Поэтому инстранцы любят Достоевского, там он лучше. А у меня после "Идиота" признаки шизофрении.
Das ist fantastisch! С ошибкой, наверно. Просто авторы очень старались передать юмор Ильфа и Петрова. А это трудно
да нет, там перевод идет с оригинала, а издание у нас цензурой урезано
Danke забыла, как писать "шён"
Danke schön
надо прочитать перевод...не думаю, что будет смешно, но всё же интересно, что переводчик от себя добавил...
Все верно! Например: -Как Вы доехали? по немецки- Ви вар ди райзе? Примерно так.У нас два слова.у них......!
При переводе очень долго подбирали слова, чтобы выразить весь смыл это гениального произведения
зачем? То что русские описываю парой слов ,немцам приходится описывать в нескольких выражениях
А у немцев слова длиннее. И вообще,любой перевод не соответствует количеству слов оригинала.
Удивляться нечему.Языки разные.Библию тоже переводили на многие языки и искажался смысл.
Удалили главу о реинкарнации.
нечего не удалили, скажи как называлась, номер это главы
Это исторический факт.Захочешь - найдешь.Не захочешь - не найдешь.
не захочу
Твой выбор.
Видимо с немецкой пунктуальностью описана вся технология изготовления , этих стульев ..)))
и даже больше