КИТАЙСКИЙ РАЗГОВОРНИК ВКЛЮЧИЛ В СЕБЯ НАШИ ВЫРАЖЕНИЯ БЕЗ ВСЯКОГО ПЕРЕВОДА...)))))
Любой язык имеет идеоматические выражения и любой разговорник включает их без прямого перевода, но с пояснением что означает.
Например, в китайском языке:
笑里藏刀 (произносится примерно "сяо ли цан дао") — "прятать нож внутри улыбки" , то есть по-русски "держать камень за пазухой"
в английском:
Break a leg - если перевести буквально, то "ломать ногу", если как идиому - типа "Ни пуха ни пера", "Удачи".
в арабском:
قلوب غلفاء - если буквально - "необрезанные сердца". Как идиома - "тупоголовые".
Это из тех языков которые я более-менее знаю.
Им трудно понять тайный смысл, и в иероглифах их не обозначишь. Матюк будет размером с четверостишье
А что такого..русский матерный..можно считать международным..
И монгольские тоже, ц них загс называется извините( хуйманда)
Что у русского мат, то для китайца фамилия.
Да. У ни чуть ли не каждое третье слово х...й.
Мудрое решение.
НОРИАЛЬНО)))