Как перевести на английский название романа "Война и мир"?
Дело в том, что первый перевод этого романа-эпопеи на английский язык как раз звучал, как "War and Peace", однако в оригинале название было таким: "Война и мiръ". Слова "миръ" и "мiръ" означали в дореволюционном русском языке несколько разные вещи: "Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п. А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Да да)
Слово мир имеет два смысла. Мир - состояние покоя или отсутствие войны. Мир - общество, страна, мировое сообщество, мировая система. В английском языке не улавливается это различие. Перевод: War and Peace. "Peace" - состояние покоя, отсутствие войны.
Да как раз наоборот, улавливается различие в английском. В том и суть вопроса. А не в тесте на инглиш) Толстой, наоборот,
Пожалуй, вы правы. В английском языке слово "Peace" тоже имеет два значения. Первое значение: "Peace" - это мир, все, что окружает нас, вселенная (world). Второе значение: "Peace" - покой, спокойствие, тишина (rest, tranquility, silence).
Я не знаток иностранных языков.... но думаю в понятиях Толстого-"Мир " это не мирное время ... а Жизнь общества.. и наверное это должно выглядеть так:-"War and world"... простите если я ошибаюсь...P.S. Приятно встретить "Однофамилицу" ...
Верно) Ну, фамилия то нередкая)
Все равно -тепло....
с миром тут заминка насколько мне известно у Л.Н. было Война и Мiр а это другое понимание навtрно тогда The War and the World но не peace... хотя у Леннина Give peace a chance
Толстого „Война и мир“ было искажено при переводе на английский язык („War and Peace“). У Толстого ведь в названии стоит слово Мiр, т. е. общество, народ.
Да да)
War and Pease . Хотя Pease (мир, как не война) не совсем точно передаёт смысл названия. Миръ по русскому дореформенному- это ещё и "общество".
My war is over! Я от английского в августе 2008 г. отказался! Пусть русский учат! У слова мир есть несколько значений!
Отсюда и вопрос)
Тогда ближе наверное будет- War and peace life. Правда часть романа на французском написана.)))
Да как раз не так. "мир" тут примерно в том значении, как во "всем миром"
Выглядело вот так "Война и мiр" Слово можно перевести в любом значении, смысл произведения не изменится.
Не все твердые буквы заканчивались твердым знаком. Там тоже была логика. Не суть. Наш диалог заключается в переводе на английский. А сколько мы перевести не можем? А сколько передать смысл? Я не думаю, что об этом обязательно рассуждать.
Так в спрашке всё необязательное) кому интересно, пишет, кому нет - кнопочка "пропустить)
Ну да, не обязательно. Первое, я увидел слово - трудъ. Но это оказалось витогке, не твёрдый знак был ранее
Разряжу обстановку. Позволите? Василий Иванович и Петька пишут диктант. - Василий Иванович, как писать груДь или груТь? - Пиши груТь, проверочное слово ТИТЬКИ.
Зависит от значения, понимания слова Мир) peace или World, в частности романа правильный вариант World)
А Вы знаете, что слово"мир" (в разных написаниях) имело в дореволюционной России ТРИ значения?
Так вот и я о том)
A почему именно на английский?
Снежана, да вот имеено о том ж
"Мир" там не в значении "вселенная" или "общество", а именно "мирная жизнь", антоним "войны".
нет, наоборот. В старой орфографии слово двух значениях писалось по разному, так что это не гипотеза
Мадам... Мир в значении "вселенная" писался "мiр", а в другом значении - "мир". Поинтересуйтесь старыми изданиями "Войны и мира".
Примечание. Ошибка была только в одном-единственном издании. Вот всех остальных было "мир". Эту штуку давно уже тыщу раз в сети разобрали и разжевали. ))
Не переводится! Это же могучий и богатый русский язык. В этой фразе много интерпретаций.
Это же гугловая тема...зачем ты с ней сюда...расскажи нам лучше о ватрушках,о лягушках...
Лучше не надо нас в школе пытали еще и англичан мучать ненавижу толстого
слово "мир" в момент создания романа имело значение всеокружающего мир
Правильно) Впрочем, оно и сейчас имеет два значения. Как и тогда. Но тогда в разных значениях оно писалось разно, в старой орфографии
тем не менее, мне нравится читать)
https://www.warandpeace.ru/
))
Не знаю, может быть, вы не знали, но вот фотографии Крымской войны, там автор служил.
https://humus.livejournal.com/4592681.html
да я в курсе, Севастопольсеие рассказы)
I almost killed a guy with "war and peace". Война и мир - неразделимые противоположности.
А,вы сначала,на русский переведите.Что имел ввиду Толстой???
Прямым переводом не получится. Тут уж как автор видит )
Зачем? Это наш роман, зачем переводить на английский?
Два варианта в завимости от понимания слова "мир"; в этом смысл