![Анна Городняя](https://m.sprashivalka.com/orig/9e9/69d/abb/7f1bd.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Кого англичане называют "мать в законе", а французы "красивая мама"?
Кого англичане называют "мать в законе", а французы "красивая мама"?
"Ночью я стремлюсь к тебе душой+, своим духом ищу тебя+, потому что, когда на земле совершаются твои суды+, тогда жители земли учатся+ праведности+. 10 Даже если проявить благосклонность к нечестивому, он не научится праведности+. Он будет поступать несправедливо в земле честных+ и не увидит величия Иеговы+.
11 О Иегова, хотя твоя рука высоко поднята+, они не видят+. Но они увидят и будут пристыжены+, когда ты проявишь рвение на благо своего народа". БИБЛИЯ- КНИГА ИСАЯ- 26 ГЛАВА-СТИХИ 9-11.
ДУХОВНОЕ СОКРОВИЩЕ, КОТОРОЕ ЛЮДИ ИСКАЛИ ВСЕГДА И БУДУТ ИСКАТЬ ВЕЧНО.....НО ЛИШЬ НЕМНОГИЕ НАХОДЯТ ЕГО ( и оно есть!!) ...http://www.jw.org/ru/публикации/книги/Самое-великое-имя/1101994020/
....юль!--ну вопросики у тебя чисто уголовные-----так и у нас соню----называли (золотой ручкой) видимо и там нашлась такая! возьмёмся за французов!--там один секс и разврат! ...видимо любовный треугольник---это же от них пошло (свингеры) (золотой дождь)...и мама красавица!--всё это выдаёт! ..я так это расшифровал..с учётом весеннего обострения.....
mother in law. просто неродная новоиспеченная мать. теща или свекровь. просто выражение такое. есть, например, еще brother in low - сводный брат
Если рассуждать следуя логике, то педантичные англичане скорее всего Елизавету, а вот утонченные французы наверно тещу.
СМЕШНО, НО НАВЕРНОЕ ЭТО ПРО ТЁЩУ. НО ПРИКОЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ, ЕСЛИ Я УГАДАЛ, НАДО БУДЕТ В ВЫХОДНЫЕ СВОЕЙ ПРО ЭТО РАССКАЗАТЬ
Ой, Анна не знаю ни английского ни фрвнцузского, поэтому простите меня, может быть "Матахара"7 или я не ту степь пошла?
мать в законе - за КОНОМ матерей не бывает, а Красивая мать любая родившая в чистом семейном союзе...
... свекровь, по-английски это будет "mother-in-law", что означает в переводе на русский "мать в законе"
свекровь, по-английски это будет "mother-in-law", что означает в переводе на русский "мать в законе"
свекровь,по Английски * mother-in-law * ,что в переводе на русский (мать в законе) если не ошибаюсь...
Вообще-то это свекровь, а самой слазит в поисковик трудно? Или проверяешь народ на эрудицию?
тещю или свекровь-а еще за границей есть передача мать в законе где сыновьям жен подбирают
Ну и вопросики у вас. Сдаюсь, не знаю. С наступающим вас праздником и всего вам доброго.
" Мать в законе" у нас Янукович....."Красивая мама" у нас Тимошенко..Кто у них? не знаю....
не знаю, среди моих знакомых как то не очень много англичан, точнее совсем нет
Я предполагаю англичане называют Маргарет Тетчер, а французы Катрин Денев.
да да... главное, чтобы по маме... А какой бы бычок не прыгал, а телёночек наш!
Теряюсь в догадках, а хуже их вообще нет. С удовольствием я узнаю от Вас.
Погуглил, но так и не понял, то ли тещу, то ли свекровь. Или и ту и другую?
инглишы девушка преступник а французы красивая и взрослая девушка