"Чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" - одно и тоже?
А это как с полупустым-полуполным стаканом, т. е. в зависимости от мировоззренческого ракурса + контекст конкретной ситуации, конечно.
Украинец - Хай живе товарищ Сталин ! Белорус - Нехай живе товарищ Сталин !
Нет вроде первое сожеление а второре (даже незнаю как сказать))))
Почти, но подходы разные- в одном слева, в другом справа
В первом случае чайнику не мешают,а в0 втором мешают.
Русский язык велик и могуч! А уж как сложен!!!!!)))))
А то!
А ведь и действительно !!!! -это одно и то же....)))
..есть разница между "долго" и "не долго")))
ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ ПОЛНОТЫ НАЛИТОГО СТАКАНА
Да. Чтоб лучше остывал - дать по чайнику
Смотря для чего нужна горячая вода!!!!!!!
В общем - да, а в частности - не вполне)
Зависит от того спешите вы или нет
Вычёркиваю.
Ну что ж... Тогда правильный ответ?
Это забавно, но "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" - одно и то же. С точки зрения логики элементарно. Оба предложения состоят из субъекта и предиката. Субъект в обоих случаях один и тот же - чайник. А вот предикаты отличаются. В первом случае "остывает" означает плавный (в смысле не дискретный) процесс. Суждение (говоря языком логики) говорит о длительном протекании процесса. Во втором случае "не остывает" подразумевает наступление конечного состояния. Суждение говорит о длительном ожидании конечного состояния.
Ну это с точки зрения логики.. "Стакан наполовину полон или стакан наполовину пуст" тоже вроде одно и то же, однако...
да просто состояние его разное
смотря кто устроился чайником
Вычёркиваю.
вода в чайнике долго остывает
С точки зрения физики - да!))))
Почему?
Велик и могуч русский язык.
И что?
Можно и так и так.
"Стакан наполовину пуст...."
Вычёркиваю.
Почему?
велик и могуч русский язык