Некоторые перцы в теме, я состою в гильдии переводчиков. И вот вопрос, есть новелла или типа того в названии коего есть слово: Kingmaker. Как бы вы, его бы перевели, чтобы оно звучало на русском языке?
King — это король. Споров нет?
maker — это можно перевести как угодно, хоть создатель, например..
НО хоть я не переводчик, тут нужен общий контекст, чтобы нормально перевести
Смотрела когда то разные фильмы..
В одном переводе отличный фильм! а в другом просто плеваться хочется.. Вы, как переводчик, меня поймете.
Есть старый фильм Enter the dragon, так вот название его непральна перевели. Потому что не знакомы с темой единоборств
Перевод фильмов, это другая тема
16 лет был переводчиком техническим, немецкий основной язык и с английского неплохо переводил
Так держать, солдат!
Soldier of fortune.
Ходит такая сплетня.
У Ротшильда спросили - " Вы король евреев?"
А он, такой - " нет, я Еврей королей"
наверное, все же, надо из смысла новеллы исходить..а то и свита, и шут, и что угодно может подойти..)
Кто бы перевел мне Moneymaker, слушаю не понимая, что там за шейк((
может сленг?
Скорее всего
Король-трудяга) а полное название новеллы не помогает осмыслить это слово?
Assassinorum: Kingmaker. вот полный название
Ну assassin это наемный убийца, насколько я помню, orum - как указание на их общество, содружество?
в том и соль... и срачей на сотни страниц
Мне кажется, что тут что-то вроде Приводящие к власти должно быть, ну вроде делающих королями
Царетворец, если буквально, а что оно значит на самом деле - без понятия.
Hagop
И такая чехарда с именами у херовой тучи героев, десятки.
ваще Яша, я неправильно перевёл. Якоб, Джейкоб или другие имена
То прям имена, а если это кличка? С ними всё сложно, как и с кингмейкером.
кличка вполне может быть именем, Яков это святой, и какой-нибудь Иван, может иметь такое погоняло. Ты ещё Horus, переведи)))
Ну если вы из гильдии переводчиков и не знаете, то куда уж нам...
был долгий срач, как перевести так, чтобы было правильно и звучало
я бы не стал переводить буквально а по содержанию новеллы
я пока сам не знаю содержание, она в переводе
Созидатель королей. Создатель королей. Творец королей.
Творец, тк создатель королей могут и не понять
Яндекс-переводчик ответил - влиятельное лицо.
спс, сири
А как еще можно , кроме Создатель королей"........
А как еще можно кроме "Создатель королей"?
мои коллеги приняли: Делатель королей
Слово вырвано из контекста. Делатель королей может быть и любовником королевы, а вообще, это можно свободно перетолмачить и как Владыка, и как Великий распорядитель.. да как угодно.
Царедел, Создатель королей, Творец королей
царедел... интересно... хотя опять же не король
с королем что то трудно придумать, звучит как то нелепо
в процессе срача, упомянули что кингмэйкер, это типа титул
тогда больше подходит Кардинал. как Роспильози)
опять же кардинал есть вполне себе другие имена
смешивать что-то типа Королетворца, Королесоздателя, Королездателя
Упрощённо-*Делатель создатели королей*.
....манагер делового перца что ли ....
Напишите влиятельное лицо при дворе
Я бы перевела как "серый кардинал"
Может знание контекста поможет?
Это название новеллы
Свита , которая делает королей