почему смысл библий так искажен
Если сопоставить два различных издания Евангелии на русском языке: Синодальное издание, общепринятое и Евангелие "в современном переводе" под названием "Слово жизни", изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Сравним одни и те же тексты в двух разных переводах:
В Синодальном сказано:
«... Равви! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла» (Марк 11:21 ).
В Современном переводе:
«... Учитель! Смотри! Смоковница засохла! » (Марк 11:21).
В Синодальном:
«Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» . (Лука 14:26).
В Современном переводе этот же стих звучит так:
«Для того, кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже важнее жизни» (Лука 14:26).
Очень радикально меняется данный стих, не правда ли?