Vika
Vika

Прокомментируйте фразу "Теория мертва, мой друг, но древо пышно зеленеет"

Алексей Дмитриев
Алексей Дмитриев

Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Unci gain des Lebens goldner Baum.
Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.
Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.
Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:
Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет.
Перевод Валерия Брюсова:
Сера, мой друг, теория везде,
Златое древо жизни зеленее

НО
Наталия Остапчук

То есть, что бы ни писали в ученых трудах, жизнь богаче и интереснее. Так примерно. И ученый-переученый Фауст пускается во все тяжкие - в жизнь!

AK
Alex Klyuykov

по мне так! собака лает а караван идет!

ДБ
Дарья Бекишева

Цитата неточная - но пышно зеленеет древо жизни.

Похожие вопросы
Как понять "Теория мертва, мой друг, но древо пышно зеленеет"
объясните фразу друг познается в беде
в чём различие фраз- говорить друг другу и говорить друг с другом?
Теория мертва мои друг, но древо жизни пышно зеленеет! прокоментируйти пожалуйста)
какие крылатые фразы в 1-4 главах мертвых душ?
"МОЙ ДРУГ В ПОХОД СОБРАЛСЯ" Откуда фраза?
Прокомментируйте, пожалуйста, эту фразу (внутри).
Происхождение фразы «растекаться мыслию по древу»
Что такое пышный подъезд?)
Прокомментируйте пожалуйста эту фразу в новостях