Почему язычество жившее на территории России не оставило о себе никаких культурных памятников? Почти в 10 веке
приняли христианство.
приняли христианство.
А библию синод принял в 1877г.
Попов скляроз прошиб на 1000 лет
Так сколько раз историю Руси переписывали.. Сколько документов уничтожили... Ещё со времен Петра это бадяга началась... И всё инородцы шакалили.. .
Ломоносов даже за это морду немецким историкам бил..
А разве курганы, напичканные золотыми украшениями не являются памятниками язычества?
Как же не оставило? А праздники Масленица, Ивана Купала? Ритуалы похорон и поминания-это всё оттуда! Язычество есть истинная религия славян и возрождается сейчас очень быстро только по тому, что люди всегда хранили свои реликвии. Может в больших городах это и не заметно, а в сельской местности это всегда было. Я не говорю уже про Урал и Сибирь, там это и не пропадало. Потому там люди живут сильные, выносливые да здоровьем крепкие.
иструхло может всё, вроде из дерева истуканов делали, давно читал.
Просто культовые места язычников уничтожались с приходом новых властей, так всегда происходит. Сейчас, например, радикально настроенные исламисты хотят уничтожить пирамиды. Исчезли многие чудеса света, сады Семирамиды, например. Но кое-что находят: www.agesmystery.ru/node/146 Основные культовые места язычников были просты :дуб, камень, капище. На Руси издревле были известны места Силы и камни, обладающие особой силой. Один из знаменитых камней-Синий камень (есть в википедии).
Умному Андрею!
"А библию синод принял в 1877г.
Попов скляроз прошиб на 1000 лет
Источник: Не надо мне верить. Проверяйте."
Как и все безбожники, Андрей подменяет понятия.
История перевода Библии на русский язык. До этого синод пользовался старославянским(болгарским) и латинским переводом Писания.
С конца 1830-х годов стали появляться частные опыты русских переводов Св. Писания и, к великому негодованию митр. Серафима, прямо с еврейского языка, как в дни библейского общества. Первый опыт принадлежал перу известного алтайского миссионера Макария; выпуск его в свет был воспрещен. Настойчивость, с какой о. Макарий хлопотал об его напечатании, повела только к тому, что в 1841 г. сам переводчик за недостаток послушания был отослан на несколько недель на покаяние при томском архиерейском доме. Только лишь кончилось это дело, как в 1842 г. поднялось новое ο другом переводе на русский язык учительных и пророческих книг Ветхого Завета протоиерея Павского, отлитографированном для руководства студентам Петербургской академии; перевод этот с еврейского же текста снабжен был разными пояснениями и примечаниями, в которых заметили даже рационалистическое направление. Дело это кончилось уже в 1844 г. определением Св. Синода изъять из употребления все экземпляры перевода; сам Павский подвергся келейному испытанию в чистоте своего православия и потерял должность законоучителя наследника престола. По поводу этого дела обер-прокурор Протасов и стал настаивать на упомянутой мысли ο сообщении славянскому тексту Библии церковно-обязательного значения и об ограничении слишком свободного доступа к чтению Библии мирянам. Ему удалось склонить на свою сторону и митр. Серафима. Против перевода Св. Писания с еврейского языка на русский так же решительно высказывался и другой уважаемый член Синода, Филарет Киевский; он стоял за исключительный авторитет текста LXX и за неизменное сохранение славянского текста Библии, для удовлетворения же потребности мирян в понимании славянского текста считал достаточным издать его только с некоторыми пояснительными поправками, подновлениями и заметками на полях, как в Библии Елизаветинского издания. При господстве таких мнений митр. Филарет Московский вынужден был замолчать и ограничился пока только выяснением крайностей высказанных мнений и изложением своего собственного мудрого, осторожного и всестороннего мнения, которое он представил Св. Синоду в 1845 году под названием "Записки ο догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого LXX и славянского переводов Св. Писания."
Β 1856 и 1857 гг., при новых обстоятельствах, мысль об издании русского перевода Библии поднялась снова. Во главе предприятия встал опять митр. Филарет Московский и с ним новый петербургский митрополит Григорий. Филарет Киевский и теперь был против русского перевода; но его голос уже не был принят во внимание. Вскоре после его кончины в Св. Синоде в конце 1857 г. состоялось определение ο разрешении перевода Библии на русский язык "для домашнего употребления и пособия к уразумению Св. Писания." Перевод был поручен академиям и начат с Нового Завета. Митр. Филарет внимательно следил за работой переводчиков и пересматривал каждую ее часть; потом она рассматривалась и Св. Синодом. B 1860 г., с благословения Св. Синода, был издан перевод Четвероевангелия, а в 1863 г. всего Нового Завета. Перевод Ветхого Завета подготовлялся по частям с 1860 г. частными изданиями трудов разных переводчиков и академии в духовных журналах и отдельных книгах. Для синодального издания он производился в особом комитете из профессоров Петербургской академии, но рассматривался конференциями и других академий. Окончательный его пересмотр принадлежал Св. Синоду и особенно членам его митрополиту Исидору и протопресвитеру Бажанову. B 1868 г. вышла первая его часть, а к 1875 г. четвертая последняя; в 1877 г. он был напечатан в полном составе Библии.
Вот истиная история русского перевода библии, а не некие намеки на некие обстоятельства.
Скажите спасибо тем, кто на Руси христианство устанавливал. Большая часть языческих памятников была уничтожена именно тогда.