ТН
Толик Нурманбетов
Ну, во-первых, синхронист должен обладать почти такой же языковой компетентностью на исходном языке или переводящем языке, как и носитель языка. А это подразумевает не только безупречное владение самим языком, как таковым. но и отличное знание широкого экстралингвистического контекста.
Кроме того, вообще, желательно быть очень широко и глубоко эрудированным человеком.:) )
Проще говоря, он должен владеть иностранным языком практически как родным:) )
Во-вторых, он должен в совершенстве владеть навыком говорения одновременно со слушанием.
В-третьих, он должен владеть целым набором стратегий, позволяющих ему адекватно осуществлять синхронный перевод и успешно справляться со всеми возникающими трудностями.