Как перевести LEAD OFFICER, чтобы подошло по смыслу к группе захвата военной полиции?

"Ведущий сотрудник" и "главный офицер" не подходит. Там уже есть Командир Группы.
Ваши варианты.

Функции Lead Officer в различных организациях, как военных, так и гражданских (университетские кампусы, подготовка к Олимпиаде, пожарные, полиция) по job description предполагают координацию действий между сходными подразделениями, в том числе по территориальному признаку. Как их назвать - уполномоченными, координаторами, офицерами по связи/координации действий с кем-нибудь еще, гугл не сообщает.

командир группы захвата