РР
Роман Русин

"Ничто не вечно под луной"

При попытке перевести её на анг. язык переводчик выдаёт следующее:
"morning sun never lasts a day"
Хотелось бы более менее дословный перевод этой фразы, а также бонусом дословный перевод русского варианта на английский.
З. Ы.
Причиной такой путаницы в переводе, как я смею полагать, является смысловой литературный перевод.
Это фраза вроде бы из Шекспира, и при переводе на русский, максимально приближенным аналогом было: "Ничто не вечно под луной". Но всё же интересно чем же они так показались похожими переводчикам и литературоведам.

Похожие вопросы
вот так... а что не вечно под луной?
Ничто не вечно, кроме смысла [жизни]?)
ничто не вечно, даже любовь? почему?
Ничто не вечно под-луной. Вот и россии конец уже виден. Мне во всяком случае. написать книгу? "кто виноват в смерти
с точки зрения диалектики проанализируйте высказывание-призрачно все в этом мире бушующем и ничто не вечно под луной
Говорится,что ничто не вечно.А может как раз наоборот "ничто"-вечно?
Ничто под луною не вечно. Согласны? Давайте поломаем голову размышлениями)))
Есть выражение, что ничто не длится вечно, а как же бесконечность
Материя существует вечно, но делима бесконечно, поэтому ничто не вечно?
Изготовят ли вечный двигатель, если ничто не вечно в нашем мире?