РР
Роман Русин
"Ничто не вечно под луной"
При попытке перевести её на анг. язык переводчик выдаёт следующее:
"morning sun never lasts a day"
Хотелось бы более менее дословный перевод этой фразы, а также бонусом дословный перевод русского варианта на английский.
З. Ы.
Причиной такой путаницы в переводе, как я смею полагать, является смысловой литературный перевод.
Это фраза вроде бы из Шекспира, и при переводе на русский, максимально приближенным аналогом было: "Ничто не вечно под луной". Но всё же интересно чем же они так показались похожими переводчикам и литературоведам.