домашний кот упс....
Я-то знаю,
Я не дур:
Наркоман
и травокур!
Это он, это он- австралийский коалон!
может Эвклид?
Но вижу - эвкалипт могильный \ Здесь учит не сдаваться тленью. \ Его разят и дождь и ветер, \ Он весь дрожит в предсмертной муке, \ Но простирает в даль столетий \ Зеленые худые руки. Владислав Броневский. перевод М. Живова\
ЭВКАЛИПТ Две птичьи лапы в морщинах, в трещинах их перепонки, \ Перебирают упавший пятнистый ствол эвкалипта. \ Сухие корни разрывают нежные недра. Ольга Мартынова Из книги «Четыре времени ночи» 2002 С. Вольфу Не в музыке живущим божествам
эвкалипт Жесткий шумит над тобой эвкалипт, \ Птицы кричат в его кроне, \ Солнце, как мамонт, всходит в зенит\ В дальней, сухой Аризоне. Владимир Захаров 2000
ЭВКАЛИПТ Две ложки эвкалиптового меда\ поверх простуды, чтобы расплести и умягчить согласные. Погода\ почти не в счет. Умеешь — отпусти\ куда-нибудь, неведомо, за рыжим, \ горячим, ситцевым. Еще глоток. \ Вулкан откашлялся. Сошло по крышам. Андрей Ширяев "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 Из цикла “БУДЬ ЧТО БУДЕТ” Две ложки эвкалиптового меда
эвкалипт Я трогал листы эвкалипта\ И твердые перья агавы, \ Мне пели вечернюю песню\ Аджарии сладкие травы. Николай Заболоцкий 1947 Сагурамо
эвкалиптЕго разят и дождь и ветер, \он весь дрожит в предсмертной муке, \но простирает в даль столетий\зеленые худые руки. \Шумя ветвями, он рыдает\и издает глухие стоны, \убор зеленый раздирает\и пеплом посыпает крону, Владислав Броневский. Перевод М. Живова ДРЕВО ОТЧАЯНИЯ
эвкалиптОн грезит розовым, сверкающим Египтом, \Где раскаленный зной рубинность в небе льет, \Где к солнцу, высоко над пряным эвкалиптом\Стремят фламинго огнекрылый взлет.. . Тэффи
эвкалипты Вкруг госпиталя - эвкалипты, а за ними - стрельба. \ Вечер, пальба: одиноко строчит пулемет. \ (Песня войны - пронзительна, с ней ли тягаться\ кустарнику, полному птиц на рассвете!) \ Красной слюною плюются орудия прямо в вечернюю синь. \ Пуля, двуострая, словно кинжал, сквозь листву\ прорывается и утопает в коре эвкалипта. \ Выстрелы - без перерыва, как будто снаряды\ за собственным гонятся эхом, оно же от них\ ускользает, \ и отзвук его благозвучней, приятней, таинственней, \ нежели голос в глубокой пещере. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского В БОЛЬНИЧНОЙ ПАЛАТЕ
эвкалипты Ездила ль ты в Петалу дес, где у смол эвкалипта\ чешуекрылыx рои зреньем дрожащим внутри\ узкой долины - в какой не монастырь и не крипта, но колебательный свет - свет, как вода в октябре, - иx погружает в покой? Говорят: им губительны звуки. \ Иx красно-жёлтый отлив как бы предчувствие теx форм, из которыx и нам в срок неизбежный навеки\ перетекать в светотень, в шелесты, шёпоты, смеx. Игорь Вишневецкий Из сборника «ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА» 2001 ЕЛЕНЕ, НА РОДОС 1999
Сосед.... его жена уехала к маме.... одичал, блин)))))))))
Бездомный вегетарианец -лентяй
эвкалиптевомать
ленивый вегитарианец
Гусеница)))))))))
это он, это он! эвкалиптоядный слон!..)))
и как его в медведи записали, непонятно)
Нигер сторож
Что не знаешь? Ну так вот - это голодный бегемот
куала