попробуйте цитатами о поэтах...
ПОЭТ В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Поющий новые песни поэт Принесет в твой дом привет от меня И сегодняшней юной весны, Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня, С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей И с шелестом листьев, что манит меня В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня. Рабиндранат Тагор. Перевод А.Сендыка ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
ПОЭТ В мраке луч тепла и света, Средь пустыни страж ночной, Ты - не образ ли поэта\ В безрассветной тьме земной? Арсений Голенищев-Кутузов 1885 КОСТЕР
ПОЭТ Каждую мелочь\ мерь!\ 170 Держи\ восторгов елей!\ Быт\ не прет в дверь.\ Быт\ Ползет\ из щел_е_й!\ Затянет\ тинкой зыбей,\ слабых\ 180 собьет с копыт.\ Отбивайся,\ крепись,\ бей\ быт! Владимир Маяковский 1924 НА УЧЕТ\КАЖДАЯ МЕЛОЧИШКА\ПАРА ИЗДЕВАТЕЛЬСТВ)\ВТОРОЕ
ПОЭТ Стремится речь его свободно;\ Как в звоне стали чистой, в ней\ Закал я слышу благородной\ Души возвышенной твоей. Аполлон Майков 1855 ПОСЛАНИЯ\Я. П. ПОЛОНСКОМУ
ПОЭТ Я, лучшим следуя певцам,\ Пишу, пишу, тружусь, потею\ И рифмы, точно их кладу,\ А все в чтецах не богатею\ И к славе тропки не найду!" Иван Дмитриев 1792 ПЧЕЛА, ШМЕЛЬ И Я
ПОЭТ О мысль поэта! ты вольна,\ Как песня вольной гальционы!\ В тебе самой твои законы,\ Сама собою ты стройна! Аполлон Майков 1839 МЫСЛЬ ПОЭТА
ПОЭТ В тот чудный миг, в лучах того рассвета,\ Растает тьма, объявшая тебя;\ Ты миру дашь могучего поэта,\ Ты приютишь любовно у себя\ Чужих певцов и тех скитальцев света,\ Кому невмочь на родине борьба... Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров)1883 Пройдут года - и ты, страна родная,
ПОЭТ О чем, скажи, ты так хлопочешь,\ Куда ты нас зовешь с собой?\ Какой-то "свет" разлить ты хочешь\ Над "сном объятого" землей?. Семен Надсон 1878 ПОЭТ И ПРОЗАИК
ПОЭТ О, поэт! Сравню тебя с девицей,\ Что хмельной любовью пробует напиться.\ Она слышит нотки в звуках бури,\ Смотрит на цветок, что взрос на пустыре. Дои Бансуй. Перевод А.Замилова ПОЭТ
ПОЭТ О, поэт! Сравню тебя с девицей,\ Что хмельной любовью пробует напиться.\ Она слышит нотки в звуках бури,\ Смотрит на цветок, что взрос на пустыре. Дои Бансуй. Перевод А.Замилова ПОЭТ
ПОЭТ Признайтесь, что блажен поэт В своем родительском владенье!\ Хоть на ландкарте не найдет\ Под градусами в протяженье\ Там свой овин, здесь огород,\ В ряду с Афинами иль Спартой;\ Зато никто их не возьмет\ Счастливо выдернутой картой. Антон Дельвиг 1818 МОЯ ХИЖИНА