Ир
Ирина

Пожайлусто, качественно переведите с французского!

Si aujourd'hui, La Petite Dorrit jouit d'un grand prestige parmi les œuvres de Dickens, il le doit au critique littéraire américain Lionel Trilling qui, dans son introduction à l'édition illustrée New Oxford, à nouveau publiée dans The Opposing Self en 1955, vante ses mérites, non seulement de « particularisation » mais de « généralisation et d'abstraction ». Il déclare que le roman concerne la société « dans son essence même » (« in its very essence »), que le symbole de la prison dépasse tous ceux dont Dickens s'est servi parce que c'est « un fait réel avant que d'être un symbole » (« an actuality before it is ever a symbol »). Quant au personnage de la Petite Dorrit, c'est le « paraclet » au féminin (« Paraclete in female form »).

Александр Лебедев
Александр Лебедев

Если сегодня «Крошка Доррит» пользуется большой популярностью среди произведений Диккенса, то он обязан этим американскому литературному критику Лайонелу Триллингу, который в своем предисловии к иллюстрированному изданию New Oxford, переопубликованном в The Opposing Self в 1955 году, хвалит его заслуги, и не только в "конкретизации", но и в "обобщения и абстрагировании". Он заявляет, что роман затрагивает общество "по самой сути", что символ тюрьмы превосходит все те, которые использовал Диккенс, потому что это было "реальным фактом до того, как стать символом» . Что касается персонажа Крошка Доррит, это "заступник" в женском роде.

Похожие вопросы
Пожалуйста, качественно переведите с французского!!
Пожайлусто, качественно переведите с французского! В переводчик безсвязно
Пожайлусто, качественно переведите с французского! В переводчик непонятно
Пожайлусто, переведите с французского
Пожайлусто, качественно переведите с французского! Переводчик не помогает
переведите пожайлусто на татарский
Переведите на французский
Переведите на французский:
Переведите пожайлуста стих!
переведите с французского