Андрей Стажков
Андрей Стажков

109 аят в двух переводах! Какой вариант Вам более по сердцу?!

109. Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток.
Сура 16: Пчёлы Перевод Кулиева

109. Несомненно, что в будущем мире они будут [в числе] потерпевших убыток.
Сура 16: Пчёлы Перевод Османова

ЕН
Евгений Никитин

29. Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными.
30. Иудеи сказали: «Узейр (Ездра) — сын Аллаха» . Христиане сказали: «Мессия — сын Аллаха» . Они произносят своими устами слова, похожие на слова прежних неверующих. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины!

Ол
Ольга

Как вы можете что то толковать если сами перевода точного не знаете.

Валерий Большаков
Валерий Большаков

Мне больше нравится перевод Крачковского:
(109)несомненно, что в будущем мире они - в убытке.

Похожие вопросы
До Иисуса не было любовь - Псалом 109 (108)?
Статья 109 ч 1,какие варианты имеются.
какой вариант из двух??? что думаете вы???
какие варианты перевода?
Какой из двух вариантов перевода лучше?
Как переводится "ай-нэнэ"?
Где можно купить бумажный вариант Библии в переводе " Нового мира " ?
какой из двух вариантов лучше для игр?
Из двух вариантов что бы вы предпочли?
Перевод двух словосочетаний