Слово МЕЧТА переводится как DER WUNSCH и DIE LUST.
Применение этих слов зависит от того, ЧТО Вы хотите выразить.
DER WUNSCH – желание (мечта, цель) .
DIE LUST – желание (охота, удовольствие, радость) .
- es ruft in mir den Wunsch hervor – это вызывает во мне желание;
- es erweckt in mir den Wunsch - это вызывает/будит во мне желание;
- es hat in mir den Wunsch erweckt – это вызвало/разбудило во мне желание;
- es erweckt in mir die Lust - это вызывает во мне желание (охоту на что-то) ;
Здесь несколько предложений с этими словами:
- das erweckt bei mir die Lust zu rauchen - это вызывает у меня желание (охоту) курить;
- das löst in mir die Lustgefühle aus - это вызывает у меня чувство желания (страсти) ;
- es erweckt bei mir Lust nach mehr - это вызывает у меня желание (охоту) на большее;
- Sie brauchen nur Lust und gute Laune mitbringen. – Вам нужно только желание и хорошее настроение принести с собой;
- Ich habe nicht einmal Lust oder das Verlangen zu rauchen. – У меня нет никогда желания или потребности курить;
- Hat jemand Lust mit mir zusammen das Rauchen aufzuhören? – Имеет кто-то желание (охоту) вместе со мною прекратить с курением?
- mir ist die Lust (daran) vergangen – у меня желание (на это) прошло;
- mir ist die Lust vergangen - у меня желание (охота) прошло;
- mir löst das keine Glücksgefühle aus – это не вызывает у меня чувство счастья (мне от этого не радостно) ;
- ich habe keine Lust zu (arbeiten) – у меня нет желания (работать) / мне не охота (работать) ;
- ich habe keine Lust spazieren zu gehen - у меня нет желания (не охота) идти гулять;
- Ich habe Lust dich bald wieder zu sehen. – У меня желание тебя скоро вновь увидеть. / Я хочу тебя скоро вновь увидеть.
- Ich habe den Wunsch dich bald wieder zu sehen. – У меня желание тебя скоро вновь увидеть.
Опечатка у linda в самом начале. Вместо "Желание" написала "Мечта" Но все остальное, что касается Желания, правильно!
das erweckt meinen Wunsch
...es ruft in mir einen/den Wunsch hervor...
macht mich wollen
macht mich wollen