Анализ перевода монлога Гамлета
мне нужно сделать анализ перевода монолога гамлета Бориса Пастернака.
В монологе речь идет о жизни и смерти. “Быть или не быть” для Гамлета - это жить или нет. Жить такой жизнью, которой живут в Дании, он не может и не хочет. Это для него духовная смерть. Поэтому более честным он считает смерть физическую, которая является формой протеста против лживых законов мира. Я считаю, “быть” - значит вести борьбу здесь, на земле, чтобы не терпеть “гнет вельможи, гордеца пренебрежение, властей произвол”, а “не быть” - это отказаться от борьбы, “покориться судьбе, и боль от острых стрел ее терпеть”. Гамлет выбирает “быть”, что означает взять на себя ответственность за мировое зло, за все несовершенства и страдание людей на земле. Остро ощущая свою одинокость, сознавая свое бессилие, он все же таки бросается в бой и гибнет, как борец, завещая нам образец поведения человека.
В тексте Бориса Пастернака я увидела кропотливую работу над переводом. Он использовал красочные эпитеты, сделав работу яркой, образной и выразительной. В словах Гамлета мы слышим отголосок голоса самого Шекспира. Этот образ - рупор писателя гуманиста, которого волнуют те же проблемы, и он старается найти ответ. Перевод Бориса Пастернака отличается доступностью и легкостью чтения.
Мысль более подробно не ложится, поэтому обращаюсь за помощью к вам. Спасибо