ЯП
Ярослав Павловец
Непереводимая игра слов.
"Наплачь мне реку" - смысл в том, что я поверю твоим слезам, если ты наплачешь мне целую реку слез. Наиболее близкий по смыслу русский фразеологизм: Москва слезам не верит
Cry me a river обычно говорят тому, кто из мухи делает слона, из маленькой проблемы делает большую трагедию.
-Ой, у меня сломался каблук! Какая трагедия!
- Cry me a river, у меня вчера дом сгорел.
Пускай слезу
Пускай слезу
Лей по мне слезы рекой
Нет смысла переводить слова песен, потому что там для рифмы используются вообще бредовые обороты. Потому не рекомендуется язык учить по песням, чтоб потом не объяснять что там бред. Ну в русских песнях тоже есть аналоги бредовых словосочетаний в песнях, но люди не парятся просто от музыки прутся.