Что можно сказать об уровне перевода?
ВОЙДИ В ЭТОТ ДОМ
Шел Сильверстайн,
перевод с англ.
ТОЛЬКО, ПОЖАЛУЙСТА, ТИХО, КАК В СВОЙ.
ЗДЕСЬ И ЛЯГУШКИ ЖИВУТ, И СВЕРЧКИ.
ЗДЕСЬ ПОТОЛОК УДИВИТ СИНЕВОЙ.
УТРОМ ПОЯВЯТСЯ СОЛНЦА ЛУЧИ.
ПОЛ ЗДЕСЬ В КОВРАХ – ВСЕ ЦВЕТЫ И ЦВЕТЫ.
ТОТ – ИЗ РОМАШЕК, А ТОТ – ВАСИЛЬКОВЫЙ.
СВИСТЫ И КРИКИ ЛЕТЯТ С ВЫСОТЫ.
ЭТО ЛЕТУЧИЕ МЫШИ И СОВЫ.
КТО-ТО СМЕЕТСЯ: ХА-ХА, О-ГО-ГОООО,
ГНОМЫ И ГОБЛИНЫ? ОЧЕНЬ ПОХОЖЕ.
ВОТ МОЙ РЕБЕНОК, УЗНАЙ У НЕГО.
МЫ С НИМ ЖИВЕМ В ЭТОМ ДОМЕ… ТЫ ТОЖЕ.
Enter This Deserted House
But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.
Ain't no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.
Floors are flowers - take a few
Ferns grow here and daisies too.
Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.
Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.
And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you