Вариант «в одну харю» :
В любом лингва кабинете есть записи бытовых разговоров, - постановочные сценки с типовыми беседами:
Покупатель – продавец;
Турист – гид;
Больной – доктор и тэдэ.
Необходимо :
попросить записи этих диалогов;
попросить распечатки этих диалогов;
попросить перевод этих диалогов;
затем – самое главное – самостоятельно:
включаете запись конкретного диалога;
параллельно, глазами – читаете перевод диалога;
заметно, что практика произношения заметно отличается на слух от правил чтения – таковое в любом языке…
на переводе делаете ремарки, зачёркивания;
читаем заново, - медленно, но правильно;
читаем заново, но с ускорением, - эталон – запись диалога.
Запоминание легче всего происходит при положительных эмоциях, - НЕ сидите и НЕ стойте!
Двигайтесь! Танцуйте, гимнастику делайте (слегонца) , прихлопывайте…
Очевидно, что диалог предполагает содействие двух лиц…
Ищите сотоварища, с чувством юмора.
Т. о. , сл-щий вариант: группа:
Таковой сотоварищ (желательно) будет то же и двигаться и смеяться.
Пояснение:
Проходил обучение в составе группы совершенно незнакомых сограждан.
Разделённые на две шеренги, меняясь ролями – наговаривали текст, к-рый читали с доски.
Хором, сначала правильно, затем…
Причём по команде – подпрыгивали, поворачивались на 180 градусов, прихлопывали, притопывали.
Было довольно смешно, толстые, худые, высокие, низкие.
Все в возрасте…
Прошло тридцать лет, но нек-рые «штамповки» иногда срываются с языка, чем шокирую молодёжь.