Алексей
Алексей

Как бы вы здесь перевели? /латинский/

Semper cornuti non audent cornibus uti. = Oxen always do not dare to use (their) horns.

Cornibus vel uti nesciunt, vel non audent. = Either they don't know how to use horns, or don't dare to.

Cum sint cornuti, non audent cornibus uti. = ?здесь? , главное предложение переведено, а вот придаточное "Cum sint cornuti"?

sint - subjunctive mood (may they be)

cornuti. of the Latin noun Cornutus, means:
1.horned
2.bullocks
3.a Roman
4.a grammarian
5. Cornutus, философ, родом из Лептис (Африка) , изгнан Нероном в 68 г.

Может так: At the time when they (bullocks) are horned, they don't venture horns to use. (Since they are horned, they don't venture horns to use.)

Наталья Наталья
Наталья Наталья

нет, конъюнктив "cum sint" вводит здесь придаточное уступительное предложение (т. е. "хотя... ").

вариант "since" не просто неправильный, он прямо противоположен по значению оригиналу

переводить можно словами though или although:

even though they have horns, they do not dare use them

Похожие вопросы
Перевод с русского на латинский.
Как на латинском будет "они"?
Помогите с ЛАТИНСКИМ
Как бы вы перевели фразу...
С латинского на русский правильно перевел, нет?
Латинский. Перевели пожалуйста в рецептурную форму словосочетания!!
помогите с латинским!!((
Латинский яз
Переводить с латинского
Как бы вы перевели эту фразу?