Денис Петрунин
Денис Петрунин

Как бы вы перевели эту фразу?

okay, since we are all getting along в фильме она переводится как "Хорошо, если мы вроде как все свои"... Но блин. Как они это перевели?

Почему здесь pres. cont. употребляется7

Да я знаю, что get along - ладить. Но в фильме совершенно другой перевод. Здесь слово ладить никаким боком не присутсвует. Даже близко по смыслу.

ПЖ
Павел Журавский

get along - уживаться, ладить, жить в дружбе

Кристина Грудинина
Кристина Грудинина

А кто такие "свои"?
Как раз - живущие в ладу, вплоть до настоящего момента.. . А у кого не ладится - тот набирается отчуждения, вплоть до "изгнания из Лада", превращения в чужака.. .

Потому и "pres. cont.": с давних времён - и на момент реплики.

Похожие вопросы
Как бы вы перевели надпись на магните?
Как бы вы перевели такое предложение?
Эээээм я правильно перевел ?
Как бы вы перевели фразу...
Как бы вы здесь перевели? /латинский/
Кто сказал очень знаменитую фразу которую перевели на феню?
Кто сказал очень знаменитую фразу которую перевели на феню (аристанский жаргон)??
как бы вы перевели эти фразы, используемые для описания характеристик людей в разных ситуациях
Помогите с переводом фразы на англ. яз: "Это все равно, что.. . ". Я перевел как It's like that. Правильно ли это?
скажите, правильно ли я перевела?